• 締切済み

言ってくれたらフォローするよ 英訳

言ってくれたらフォローするよ。 If you'd told me I'll follow you. これであっていますか?

みんなの回答

  • mitomito
  • ベストアンサー率40% (165/406)
回答No.4

ネイティブスピーカーの方が、日本人がよくおこす英語の間違いとして、"follow"を取り上げることがよくあります。 日本語の中のカタカナ語では、”フォローする”は、「助ける」の意味も含みます。 しかし、英語自体には、”follow”に「助ける」の意味はありません。 添付の絵は、そのような事柄を指摘したものです。 少しでも参考になれば幸いです。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

If you'd tell me, I'll follow you. であれば文法的に合っています。 もちろんツイッターの話でしょうが、 I will follow~. という表現はあらゆる場面で使用される、 極めて普遍的な言い回しです。 ビートルズの楽曲にも著名なこの曲が存在します。 For tomorrow may rain, so I'll follow the sun. 明日は雨だろうから、太陽を追い掛けることだろう。

Yuri1D
質問者

お礼

そうゆうことですね!丁寧にありがとうございます!

回答No.2

カタカナの「フォローする」は、「助ける」の意味ですね。follow は「付いて行く」の意味です。 'd の後は原形なので tell です。 'd tell は「万一言う気になれば」みたいな意味で、現時点では言うつもりがないように伝わります。 If you tell me, I'll help you.

Yuri1D
質問者

お礼

ありがとうございます!followを使ってこの文章を作ることはできませんか? If you tell me, I'll follow you. ではおかしいのですか?

noname#261884
noname#261884
回答No.1

If you tell me, I'll follow you. の方が普通と思います。 質問者様のは通じますが、文法的に少し間違ってます。

Yuri1D
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A