• 締切済み

leave it to your imagination と leave it up to your imagination

つまらない質問かも知れませんが、 leave it to your imagination と leave it up to your imagination は up のある/ない、でどう違うでしょうか?

みんなの回答

noname#24040
noname#24040
回答No.1

いい質問ですが、深く考えるべき問題ではないと思います。 意味に大差なしでしょう。 up to で あなたの想像力の「なすまま」にしなさいという感じ。 I'ts up to you.「あなたしだいだ」の感覚がわかれば、、、。 ほかに参考で leave it  と leave it out の違いですが意味は大差ないです。 「そのことはおいておいて」という意味ですが out があると「そのことはほっておこうぜ」みたいな感じ。 英語をしゃべるときにはあまり考えないで感覚で捕らえる必要意があります。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。意味に大差はないんですね。なるほど。 > 英語をしゃべるときにはあまり考えないで感覚で捕らえる必要意があります。 そうですね。しかし感覚でわかる程大量に聞いたことがないんです。たったこの一言(leave it up to your imagination)を今日知りました。

関連するQ&A