- 締切済み
和訳
不動産事業と注文建築事業の直訳ではなく、 専門的な視点からの和訳をわかる方教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
痒いところを掻いていない回答だったかもしれませんので・・・ 例えば、当社のは注文建築部門の昨年度の・・・という感じのところなら、 Our custom home building division increased its sales by 10 billion yen last year. のように書けます(「部門」を意識して)。 ですが、パンフや会社案内の例えば5ページ目(そのページはこの事業の紹介など)の表題でしたら、こんな「部門」を訳出するような「受験英作文」的な対処はしないほうがいいです。 なお、「部門別の売上高」などのときは Sales by segment といった言い方がされます(決まり文句)。 これでも不備でしたら、もっと具体的に書いてください(パンフのどういう場所で使いのか? など)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
会社のパンフレットの業務案内で、部門の内容を記載するページの表題ですね。そういう時は、「部門」とかにこだわらない方がいいです。 また、他のところは建築(住宅と理解してますが)には言及していない(「不動産部門」)ですから、「注文」という語も忘れていいでしょう(「注文建築専門といいたいなら、その記述のところで言及すればいい。 また、「注文かどうか」は表題では大切でないので、なるべく簡潔に、です)。 例 Real Estate Services Housing (または、Home Building, 一戸建てなら Single-family Homes, どうしても「注文」に言及したいならBuilt-to-Order Housing 、Custom Home Building,アパートなどの賃貸住宅なら Rental Housing なども) イメージとしては、 Housing We have been a leader in built-to-order home building. In the fiscal year ended March 31, 2006, we built 2,000 units. .... てな感じです。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
全米住宅協会(National Association of Home Builders)の本部とよく通信しているものです。 不動産事業は real estate business あたりが平均的な英文。不動産事業界というようなニュアンスなら、real estate industry。 「不動産業界にいます」なら、 I am in real estate business. I am in the real estate industry. real estate のかわりに realty でもいいです(同じ)。 注文住宅は built-to-order home となるでしょう。 例えば、米国の住宅大手のKB Home のアニュアルレポートは We are continuing to expand our buil-to-order homebuilding operations. という言い方をしています。よって、「業」までなら、上記参照ください(同じ論理)。参考までに、米国の住宅大手10社で、業績数字の中などに、このような範疇をもうけているところはないですね(10社のレポートはだいたい読んでます)。 貴社の業務内容の記述のところに使うのですか? そうでしたら、 Business: Real estate services (Real estate business とはしない) Built-to-order home building (「業」だからといって、その「業」はこのような記述のときは「訳出」しません。) のように。 Real estate service operations などでも。また、内容的に,後者は Custom home building でもいいと思います。 どこにどういう目的で書くものかわかりませんので、上記で不備なら、そのへんの情報下さい。
補足
ありがとうございます。 パンフレット等の標題として使いたいのですが、 専門的な部分がわかりません。 「注文建築部門」というのを英語表記にしたい場合は どのようなものがあるでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
どこにも英文がないのに、どうやって和訳するのでしょうか??
補足
すいませんでした。英訳でした。 どなたかわかる方はいらっしゃらないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 時間がなくこれ以上パソコンを触っていられないので、 これまでいただいた意見を参考にしたいと思います。 本当にありがとうございました。