• 締切済み

和訳

不動産事業と注文建築事業の直訳ではなく、 専門的な視点からの和訳をわかる方教えてください。 お願いします。

みんなの回答

回答No.4

痒いところを掻いていない回答だったかもしれませんので・・・ 例えば、当社のは注文建築部門の昨年度の・・・という感じのところなら、 Our custom home building division increased its sales by 10 billion yen last year. のように書けます(「部門」を意識して)。 ですが、パンフや会社案内の例えば5ページ目(そのページはこの事業の紹介など)の表題でしたら、こんな「部門」を訳出するような「受験英作文」的な対処はしないほうがいいです。 なお、「部門別の売上高」などのときは Sales by segment といった言い方がされます(決まり文句)。 これでも不備でしたら、もっと具体的に書いてください(パンフのどういう場所で使いのか? など)

akasaka301
質問者

お礼

ありがとうございます。 時間がなくこれ以上パソコンを触っていられないので、 これまでいただいた意見を参考にしたいと思います。 本当にありがとうございました。

回答No.3

会社のパンフレットの業務案内で、部門の内容を記載するページの表題ですね。そういう時は、「部門」とかにこだわらない方がいいです。 また、他のところは建築(住宅と理解してますが)には言及していない(「不動産部門」)ですから、「注文」という語も忘れていいでしょう(「注文建築専門といいたいなら、その記述のところで言及すればいい。 また、「注文かどうか」は表題では大切でないので、なるべく簡潔に、です)。 例  Real Estate Services Housing (または、Home Building, 一戸建てなら Single-family Homes, どうしても「注文」に言及したいならBuilt-to-Order Housing 、Custom Home Building,アパートなどの賃貸住宅なら Rental Housing なども) イメージとしては、 Housing We have been a leader in built-to-order home building. In the fiscal year ended March 31, 2006, we built 2,000 units. .... てな感じです。

回答No.2

全米住宅協会(National Association of Home Builders)の本部とよく通信しているものです。 不動産事業は real estate business あたりが平均的な英文。不動産事業界というようなニュアンスなら、real estate industry。 「不動産業界にいます」なら、 I am in real estate business. I am in the real estate industry. real estate のかわりに realty でもいいです(同じ)。 注文住宅は built-to-order home となるでしょう。 例えば、米国の住宅大手のKB Home のアニュアルレポートは We are continuing to expand our buil-to-order homebuilding operations. という言い方をしています。よって、「業」までなら、上記参照ください(同じ論理)。参考までに、米国の住宅大手10社で、業績数字の中などに、このような範疇をもうけているところはないですね(10社のレポートはだいたい読んでます)。 貴社の業務内容の記述のところに使うのですか? そうでしたら、 Business:  Real estate services (Real estate business とはしない)  Built-to-order home building (「業」だからといって、その「業」はこのような記述のときは「訳出」しません。) のように。 Real estate service operations などでも。また、内容的に,後者は Custom home building でもいいと思います。 どこにどういう目的で書くものかわかりませんので、上記で不備なら、そのへんの情報下さい。

akasaka301
質問者

補足

ありがとうございます。 パンフレット等の標題として使いたいのですが、 専門的な部分がわかりません。 「注文建築部門」というのを英語表記にしたい場合は どのようなものがあるでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

どこにも英文がないのに、どうやって和訳するのでしょうか??

akasaka301
質問者

補足

すいませんでした。英訳でした。 どなたかわかる方はいらっしゃらないでしょうか?

関連するQ&A