- ベストアンサー
ゲームのタイトルで非常に気になる和訳
revenant wingsというタイトルのゲームが発売されるのですがタイトルにはレヴァナント ウイングとカタカナで表記されていて自分で該当しそうなものを調べたところこの単語がでてきたのですが和訳を直訳すると幽霊の翼という感じになったのですがこのゲームの内容としては戦後、明るさを取り戻した空の空賊を描いたものでどうやらこの和訳はしっくりこないのですが、この和訳として他にどのようなものが考えられるでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
元々はフランス語のre-venir(再び・来る=戻ってくる・回復する) の現在分詞revenantが、英語に流入してきた言葉でしょう。英語では、 死後の世界から現世に戻ってきた人=亡霊(あるいは長い不在から帰っ てきた人)を指す場合に使われるようなのですが、ご指摘のタイトル は、元々の意味に立ち返って、「蘇った翼」ということを言おうとして いるのだと思います。 英語話者はフランス語の知識もある程度あることが多いので、少しだ けフランス語の語を混ぜてもわかるし、その方が少しお洒落なタイト ルに聞こえるから、そうしたのでしょうね。
その他の回答 (2)
こんにちは。 見かけない単語でしたので少し辞書を調べてみました。 元はフランス語で"coming back"(再来などと訳すといいでしょう)という意味で、恐らくそこからラテン語になり、英語として使われているのだと思います。常用されている英語と呼ぶにはふさわしくないかも知れません。 恐らく再来(現世に)したなどの意味があるのでしょう。ゲームのことは詳しくわかりませんが、以前亡くなったキャラクターが再登場するとか?違っていたらごめんなさい。
お礼
お返事ありがとうございます、とても詳しい説明を頂き感謝しています!! はい、内容は以前に希望を失った空の空族の話だったのでその翼の再来で内容上もぴったり意味が通りました!! 本当にすっきりしました!!
http://www.alc.co.jp で調べたところ「帰ってきた」という意味もあるようです。 「帰ってきた翼」という訳だと戦後の明るさをあらわすのでは ないでしょうか。
お礼
お返事ありがとうございます!! 今おっしゃって頂いた解釈でかなりすっきりしました!! 内容上少し幽霊の訳はあわないと思っていましたがとても助かりました!ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます!! このような解釈ができずそのまま亡霊、幽霊としてしまったため前作のゲームの内容との整合性がとれず気になっていましたが今おっしゃった蘇った翼は完全に内容的にも意味が綺麗に通りました! 本当にありがとうございます。