• ベストアンサー

英語の直和訳

No wayを直和訳するとどうなりますか。英語は、好きでは、ありませんが直訳位は、できると思い直訳で訳してます。自分的に訳すとNo→否定 way→いっぱい有って分かりません(>_<) 出来るだけ直訳で、お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

いえいえ! No way! の意味するところが まーじー! なのです。 これで大抵は乗り切れる筈ですよ!

noname#145010
質問者

お礼

なる程、有り難う御座いました。

その他の回答 (5)

回答No.6

え~っとぉ、直訳と言われましても、これは口語体の文章で、 英語では前後の文章やシュチュエーションも大きく訳文にかかわってくるので、 こうして、そこだけ切り取ってしまうと回答数が膨大になってしまうのですが、 No way!は老若男女誰もが使う言葉で、目前の事を否定する場合に使います。 すなわち、ギャルが言ったら「マジで~?!」 お母さんが言ったら「無理よ!」「だめです!」 気さくなおじさんが言ったら「(おちょくるのは)やめろよ~」 ビジネスマンが言ったら「ふざけんな!」 などなど…たくさん変化してしまうんです。。。 だから、STA300さんの方で、前後と照らし合わせて、その場面の当事者になった気持ちで ぴったりくるような否定の言葉を入れて差し上げれば、それが正解になると思いますよ?!  良くはわかんなかったですけど、頑張って下さいね?! ナイスチャレンジだと思いますう!(^_-)-☆

noname#145010
質問者

お礼

有り難う御座いました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.5

再回答です。 It's not going to give us any trouble is it?の直和訳が全く出来ません。自分が直訳すると Its→そのネコ not→否定 going→行く to→? give→与える us→? any→? trouble→混乱した is→は it→? となり日本語になりません。助けて下さい。 be going to + 動詞 で未来形になり、これから起こることを意味します(=will) It = ネコ not = ~しない is going to = 今後~するという意味ですが、あえて訳さなくても良いです give = 与える us = 私たちに (we => our => us => ours の変化。weの目的格です) any = 通常は「いくらか」を表しますが、not と一緒に文中で使う事で「全く~がない」という意味になります。 trouble = 日本語のトラブルと一緒です。「厄介の種、問題、困難」を意味する名詞です is it?は付加疑問文とするために語尾につけているもので、「だよね?」と疑問風に訳すとよいです。 まとめると、 そのネコは、私たちに何も厄介を与えない、よね? と訳せます。 ちょっと砕けて訳すと、 そのネコって、私たちに何の迷惑もかけないよね? ご参考まで。

noname#145010
質問者

お礼

なる程、解決です。 有り難う御座いました。

noname#145010
質問者

補足

一つ宜しいですか。 It's not going to give us any trouble is it?で、教師のくれた訳ペーパーには『別に問題じゃないか』と訳して有るのですが、『じゃないか』でも合ってますか。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

まーじー!/?

noname#145010
質問者

お礼

まじ!です。中1から全く勉強してないので、簡単訳せる文も訳せないのです。助けて下さい。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

直和訳ですか。。。 No wayは前の文脈を受けて訳される、使われる事が多いので、これといって「いつも必ず」という訳し方はないですが、 あえて言うと、 「no」=「ない」 「way」=「方法」 でしょうか。 絶対無理。あり得ない。 という意味で使われる事が多いです。

noname#145010
質問者

補足

あの~この文も直和訳お願い致します。 It's not going to give us any trouble is it?の直和訳が全く出来ません。自分が直訳すると Its→そのネコ not→否定 going→行く to→? give→与える us→? any→? trouble→混乱した is→は it→? となり日本語になりません。助けて下さい。

回答No.1

こんばんは。 私も英語は苦手です。 なので、英語の得意な友達に訳してもらいました。 「no way」という英語のスラングは英語圏の国では毎日耳にします。 「no way」は「 無理」、「可能性は0パーセンと」、や「あり得ない」という意味で、 つまり相手のいうことが流布人だと思う時、または相手に反対したい時に使います。 例  A: I woke up at 6 this morning.    B:No way!    A: 今日は6時に起きたよ。    B: 嘘だ!      A: I am going to go skydiving then afterwards go for a ten mile swim. You want to join me?    B:No way!    A: 僕はスカイダイビングをして、10マイル泳ぎに行きます。一緒に行かない?    B:ええ、絶対に嫌だ! ちなみに、「no way」は、感動を表す言葉としても使えます。 この場合の意味は、「すごい」、「素晴らしい」です。 つまり、信じられないぐらいに素晴らしいという意味ですので、上の使い方と関係があるのでしょう。 「no way」を自然に使うために、自問自答した後に言ってみて下さい。 ネイティブはよくこのように「no way」を使います。 例  You got a cat? No way!     猫を買った? すごい!         You got a big raise? No way! That’s great!     給料が上がった? すごい! いいね!

noname#145010
質問者

補足

申し訳ないのですが、もう一度、教えて下さい。It's not going to give us any trouble is it?の直和訳が全く出来ません。自分が直訳すると Its→そのネコ not→否定 going→行く to→? give→与える us→? any→? trouble→混乱した is→は it→? となり日本になりません。助けて下さい。 あと連語?文法?先程のNo wayみたいに2単語で1つの意味になる、みたいなとこが有れば教えて下さい。

関連するQ&A