正しい英訳はどれでしょうか
「葉酸はDNAの合成と細胞の発達に重要な働きをし,健康維持に必要なものです。」という日本文を英訳したいのですが,次のうちどれが1番しっくり来るでしょうか(書き方が間違っていたら教えていただきたいとも思います)。
1) Folacin plays an important role in DNA synthesis and cell development and is necesssary to good health.
2) Folacin is necessary to DNA synthesis, cell development, and good health.
3) Folacin plays an important role : DNA synthesis, cell development, and good health.
それからもう1つ聞きたいのですが,日本語でも「Aによれば~である」という言い方をしますが,この場合,
According to A ~
A show(s) that ~
のどちらが好ましいでしょうか。というか,どういう使い分けをすればよいのでしょうか?
例えばaccording toを使う場合は本だとか人の考え,世論などの場合に多く使われているような気がします(「A教授の学説によれば」など)。
一方,show(s) thatという関係代名詞を用いる場合は,実際に調査や実験でやってみた結果として表される場合に多く使われているようですが。「2005年の国勢調査によれば」といったように。
お礼
きゃ~ありがとうございます!! しかも早いッ(゜∀゜)感謝感激です!!良い人ぉぉ~ 幸せがいっぱい訪れますように!!