- 締切済み
英訳+読み方
人名 Witasek 山の名前 Mt.Sentis この日本語読みのわかる方いらっしゃいますか? 人名はオーストラリアの方、Mt.Sentisはスイスのアッペンツェルにある山のようです。 また、 I know about cars and I have to say that,were I to buy another one today,it would be a HONDA. この文章の英訳をご説明いただけませんでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 山の方はいいですね. 人名のほうですが、こちらでは、wee-ta-seckと言うような発音をしています.ウィタセックですね. しかし、ヨーロッパでは、このWはたぶんVとして発音されているのではないかな. とにかくwee-ta-seckで問題ないはずです. Stafan/Stephen Witasekであればそういう発音をします. また、I know about cars and I have to say that,were I to buy another one today,it would be a HONDA. の方は、「車に関しては任せもらっても良いくらいだから言わせてもらうけど、(今もう一台を必要とはしていないけど)今日買うとしたらホンダだね。と言う表現をしています. I know about carsとか、I have to say thatと言う言い方はなかなか日本語では言わないので訳しにくいところですが、フィーリングは上の私の愚訳で分かってもらえると思います. were I to buy another carはif I were to buy another carと同じ言い方で、買わないけど、買う予定はないけど、という日本で言う仮定法の言い方です. しかし、if I were と言う言い方よりも非常に少ない言い方といえるでしょう. 堅苦しく感じます.私は言わないですね.If I were to buyと言う表現が一般的だと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- mimink
- ベストアンサー率28% (14/50)
補足・訂正させて下さい。 >were以後は仮定法現在の倒置で、・・・。 んー。仮定法現在とか、実は余り考えた事が無いのですが、要はwere以下は “If I were to buy another・・・”のifが省略されて倒置された形だとパッと思ったのですが、これは日本語では仮定法過去(?)ですかね。 いい加減な事を書いてしまいすいません。海外生活は長いのですが、どうもどれが仮定法現在・過去と呼ぶのか勉強不足です。
お礼
あ~・・・なるほど If I were の倒置ですか・・・ そういうのありますね、確かに・・・ (仮定法云々と言われるとよくわからなくなってきましたが、省略&倒置というのはなるほどーというカンジです) どうもありがとうございます!
- mimink
- ベストアンサー率28% (14/50)
人名・山の名前の読み方はわかりません。すいません。 文章の英訳は、先ずwere以前の言い方はいかにも外国人らしい言い回しで、 「僕は車に関してはそれなりに知ってるからこの様に(were以下と)言うべき」 的な訳し方で、were以後は仮定法現在の倒置で、 「もしも今日もう一台車を買うとしたらホンダを選ぶよ(買わないけど)」です。 彼は、「車に詳しい僕がもう一台車を買うとしたらホンダだな。」 と言う事を言いたかったのです。 きっと私の後に、もっと英訳が得意な方がいらっしゃるでしょうから文法的の細かい部分はその方にお任せします。
お礼
海外の作家さんの発言なのです。 なんとなーくのニュアンスはわかっても、正確な意味がつかめなくて困ってました。 参考になりました!ありがとうございます。
- foucault
- ベストアンサー率28% (4/14)
・・・英語はそれほど得意ではないですが、何だか文法的にちょっとおかしい英語のような・・・。 were to (do)という用法は「もし…だったら」ということなので、意味合いとしては、「私は車のことを知っていて言わないといけない。私はもし今日他の車を買うんだったらホンダの車だな」ぐらいの意味じゃないでしょうか。 私は海外生活も大して長くないので合っているかは保証できませんが。 山はおそらくMt.saentisのことでしょう。センティスという読みのようです。参考URLに登山記のようなものがあります。 また、人名に関してですが、こちらもスペルミスではないですか?Witasickでしたらgoogleなどでも人名がHITします。正確な読みはわかりません。
お礼
HPまでありがとうございました! 確かにスイスのマウント・センティスが正解のようですね。 一応商業誌に記載されていたものだったので、 スペルミスはまったく疑っていなかったのですが、 これはWitasekも怪しいかも・・・。 どうもありがとうございました。
お礼
細かいところまでありがとうございました。 やはりネイティブの方の話言葉は ニュアンスをつかむのが難しいですね・・・ でもすごく参考になりました。 ありがとうございます!!!