• ベストアンサー

英語でよい言い方はないですか?

「がけっぷち」って、日本語で言いますよね。 限界ぎりぎり、極限状態、という意味で使われる「がけっぷち」を、英語にするとどういう言い方がありますか? スラングでも結構です。教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

#1ですが、タイトルなら#3さんのbrinkが最適だと思います。 「brink of a cliff」で「がけっぷち」ですが、「(the) brink」だけでもそういう意味になるし、検索すると「The Brink Band」というバンド名や「On The Brink」という環境保護団体があるのがわかります。

noname#159119
質問者

お礼

blinkですか!ありがとうございます! バンド名にも使われているんですね。今から検索してみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

noname#24040
noname#24040
回答No.6

スペル間違いありました。 Administration at stake だけではタイトルになりづらいですね。

noname#24040
noname#24040
回答No.5

(例) Bush's administaration is at stake. ブッシュ政権はがけっぶち at stake の意味は辞書にも載ってますよ。 この言葉は英語ニュースでよくつかわれますね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

His newly born company is now [on the edge of bankruptcy] due to financial difficulties. 倒産の崖っぷちにある=倒産の危機に瀕している

回答No.3

崖っぷちそのものの単語はbrinkではないでしょうか。 生物が絶滅寸前であるときは、ほぼ必ず be on the brink of extinction が使われています。brink of extinction は熟語に近い感じでセットになっているように思います。 The Japanese Crested Ibis recovered from the brink of extinction thanks to captive breeding in China. (トキは中国での人工増殖のおかげで絶滅のふちからよみがえった) とかね(いま適当に作った作文ですけど(^^;)

noname#24040
noname#24040
回答No.2

at stake とかどうでしょ。

noname#159119
質問者

補足

端的でいいですね。タイトルとして使いたいと思っているのですが、as stake だけでタイトルにするとおかしいでしょうか?

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「edge of~」で「~のがけっぷち」と言いますし、「critical situation」という言い方もします。文脈によって表現はさまざまですよね。

関連するQ&A