- ベストアンサー
英語でよい言い方はないですか?
「がけっぷち」って、日本語で言いますよね。 限界ぎりぎり、極限状態、という意味で使われる「がけっぷち」を、英語にするとどういう言い方がありますか? スラングでも結構です。教えてください!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1ですが、タイトルなら#3さんのbrinkが最適だと思います。 「brink of a cliff」で「がけっぷち」ですが、「(the) brink」だけでもそういう意味になるし、検索すると「The Brink Band」というバンド名や「On The Brink」という環境保護団体があるのがわかります。
その他の回答 (6)
スペル間違いありました。 Administration at stake だけではタイトルになりづらいですね。
(例) Bush's administaration is at stake. ブッシュ政権はがけっぶち at stake の意味は辞書にも載ってますよ。 この言葉は英語ニュースでよくつかわれますね。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
His newly born company is now [on the edge of bankruptcy] due to financial difficulties. 倒産の崖っぷちにある=倒産の危機に瀕している
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
崖っぷちそのものの単語はbrinkではないでしょうか。 生物が絶滅寸前であるときは、ほぼ必ず be on the brink of extinction が使われています。brink of extinction は熟語に近い感じでセットになっているように思います。 The Japanese Crested Ibis recovered from the brink of extinction thanks to captive breeding in China. (トキは中国での人工増殖のおかげで絶滅のふちからよみがえった) とかね(いま適当に作った作文ですけど(^^;)
at stake とかどうでしょ。
補足
端的でいいですね。タイトルとして使いたいと思っているのですが、as stake だけでタイトルにするとおかしいでしょうか?
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「edge of~」で「~のがけっぷち」と言いますし、「critical situation」という言い方もします。文脈によって表現はさまざまですよね。
お礼
blinkですか!ありがとうございます! バンド名にも使われているんですね。今から検索してみます。 ありがとうございました。