- ベストアンサー
passage を「(作品を)鑑賞すること」と訳していいですか?
Seemingly quick passages in his works reveal a complexity of detail that hides from all but the most minute inspection. この文でわからなかったのは、passage という名詞は実は動詞のように訳出していいんでしょうが、はたして「(作品を)さっと鑑賞すること」という意味にとっていいのかどうかということです。皆様はどうお考えですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#24040
回答No.1
quick passages が複数形。。。。???? 「(作品を)さっと鑑賞すること」で申し分ないでしょう。 このセンテンスはポジティブなもの?ですよね。 それともネガティブ?
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
passageは、「(作品の)一段落、一節」の意味だと思います。 「(作品を)さっと鑑賞すること」が「最も詳細な検討でなければ見逃してしまう細部の複雑さ」をrevealするというのは、理屈に合いません。 Seemingly quick passagesで、「一見さっと書かれた文章」のような意味だと思います。