• ベストアンサー

背中を掻くって どういうこと?

Listen here, it's your turn to scratch my back. この文は直訳すると「さあ、今度は君が私の背中を掻く番だよ。」 となりますが、“scratch ones's back”とはどういう意味なんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.4

No.2 さんのご回答に同じです. 背中は自分では掻きにくいものです.誰かの背中を掻いてあげるというのは,親しい間柄でしょう.「お前さんとの間柄だから,まかしておけ」とか「よろしく頼むよ」とか, 「お互い様」という意味合いですね. これから派生して,事務的には相互譲歩など交換条件の意味にもなります.ビジネスでも使えそうですね.聴いたことはありませんが.

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#48234
noname#48234
回答No.3

(交換条件的に) 「さぁ、今度は君が私を”手伝う”番だよ。」 「さぁ、今度は君が私に”便宜を図る”番だよ。」

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

諺で「Scratch my back and I'll scratch yours.」というのがあります。「魚心あれば水心」と同じ意味で、相手が自分に対して好意をもてば、自分も相手に好意をもつ用意があることを意味します。 なのでこの場合、「今度はアナタが私を好意的に扱う番ですよ。」という意味でscratch my backと表現しているのだと思います。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

scratch=掻く one's=(その)人の back=背中 my back=私の背中 ですから「私の背中を掻く」になります。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A