- ベストアンサー
Get off my back!の意味
Get off my back!は「放っておいて」という意味とのことですが、この場合のget offの直訳は何でしょうか。また、backは背中と言う意味ですか。「放っておいて」という意味になる理由を知りたいです。よろしくご教授ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一番の直訳は、『私の背中から下りて』という意味で、『放っておいて』という意味はそこからの派生形です。 ずっと背中におんぶの状態でしがみついて、お前は未熟なんだから私の言うとおりにしなさい、としつこく付きまとう人に下りてくれ(即ち自分のやりたいようにやらせろ)と言う状況から出来た言葉です。 この状況を反映した言葉にbackseat driverという単語がありますが、これは『車の後部座席から運転手にあれこれうるさく指示を出す人』という意味です。 背中も車の後部座席も、まあ環境としては同じですね。 こちらの場合は、最高責任者の職を辞した後に後任者の自主的な方針を認めず、自分の意思を圧力で押し付ける人などに良く使われます。 首相の現役時代を鉄の女として過ごしたサッチャー女史が、公認の英国首相になかなか独自路線でやらせずに影で糸を引き続けた・・・などが現実の分かり易い例です。 余談ですが、『ゴ○ゴ13』の英語版では、『オレの背後に立つな』というお約束のせりふを彼が言う時に、なぜかこのフレーズをあてています(雰囲気としてはビミョーに違う)。 字幕・吹き替え翻訳の担当会社の日本語習熟度が今イチだったのでは、と業界ではもっぱらの噂です
その他の回答 (3)
#1さんの説明で良いと思います。 Get off の直訳は「取り除く」で my back 「わたしの後ろから」です。 わたしの後ろから(じゃまを)取り除くのだから「放っておいて」「じゃまをしないで」の意味になります。 ちょっときつい表現なのであまり使わないでください。 Get off my back, will you? Just leave me alone. で will you を追加することで相手にお願いする気持ちが入るので Get off my back! より少し柔らかな表現になります。 本来は Will you please get off my back? で「じゃまをしないでいただけますか?」です。 この他にもっときつい表現に Get out from my sight がありますが、 友と何かで口論になったときに「何処かにいってしまえよ」「目の前から消えろ」的な表現で使います。
お礼
ありがとうございます。注意点含め解説助かりました。
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/get-off-my-back 誰かに自分の批判をやめてもらいたい時に言う http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081207224541AAYzjfL 簡単に言えば、 No.1さんの言う通り、 Leave me alone(ほっといてくれ)
お礼
ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
想像ですが、Get off my back. で、「おれの背後から失せろ」 みたいに訳せるところから考えると、「こいつ大丈夫かなぁ」 と 「後ろから」 見守られるなんてことが嫌だから、「背後から失せろ」 となり、それはつまり 「ほっといてくれ」 という意味につながるのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございました。
お礼
丁寧な解説ありがとうございます。backseat driverの話もあり多面的に理解できました。これで"Get off my back"は完全に消化できた気がします。感謝です!