- ベストアンサー
アイドル歌手の歌詞について
Listen to my heart・・・で始まる歌がありまして 直訳すると「私の気持ちをきいて」になるのでしょうか??? もっと簡潔で且つ素敵な言い回しがあったと思うのですが。 高1の姪っ子に回答しなければなりません 英語の苦手な叔父(私ですが)の名誉がかかっております 是非!!お助け下さいませ・・・・
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳って難しいですよね。 特に1文だけだと感情がつかめませんからね。 それと日本人って直接的な言い方を嫌いますから…。 こんな感じかな。 "ねぇ聴いて欲しいの" もっと切実ならば、こんな訳ではいかが? "こっちを向いて" ところで"Listen to my heart" といえばBOAさんが 思い浮かびますね。参考URLの公式サイトで試聴できます。
その他の回答 (5)
度々で申し訳ないです(恥 No.4で訂正です電話は繋がります。 電話で話すけど結局何も変わらないよねってなってます。 そこから私の声は届いてない→私の声に気づいて という訳もありかなと。だけど一押しはNo.5のやつです。
歌詞の意味を追求すれば 「お願い」というのがいいかも知れません。 姪っ子さんは歌詞は手元にあるんですよね? 次のフレーズと合わせて 「お願い、夢を諦めないでね(あなたはきっと できるんだから。……例え、さよならでも)」 が僕の中では一番しっかりくるような気がします。 おもいっきり意訳ですけど。
listenを英英辞典で調べると ・give one's attention to a sound. ・respond to a request. とあるのと歌詞の中で真夜中電話しても 繋がらないから悲しいみたいな事を言っているので 「私の声に気づいて」や 「私の気持ちに答えて」なんてどうでしょうか?
- gunta
- ベストアンサー率36% (236/652)
うーん、私は気持ちでは軽すぎると思います。例えば Listen to your heart! とか言うと、自分の心の奥で本当に欲しているものに従いなさい、みたいニュアンスになります。Listen to my heart でもうわべっつらの言葉じゃなくて、私の本当のなんだかんだ、と。普通にただ気持ちを聞いて欲しいならListen to me.でいいわけですから。 で、素敵な訳ですか? 分かりません。(なんのこっちゃ) Sydneyさんの「私の心を聞いて」っていいんじゃないですか?
- sydney924
- ベストアンサー率28% (109/382)
「私の気持ちを聞いて」でいいと思います。 かっこよくと言っても、映画の訳のように、全く違う意味になってしまうのもどうかと思います。 あとは「私の心を聞いて」「胸の内を聞いて」ってことになるんでしょうが。
お礼
”ねぇ聞いて欲しいの”これですね! 数年前まで貿易関連の商社勤めをしていたので 「商業英語?」であれば何とか・・・と思うのですが 映画、音楽、の訳となるとさっぱりです。 有難うございました、早速姪っ子に教えてあげようと思います。