• ベストアンサー

一行だけ訳せません。

アリエルのPart of your worldを勉強のため自分なりに訳してみましたが、一文だけどうも訳せません。[ ]の部分。 直訳で結構ですので助けていだだけないでしょうか? よろしくお願いします。 When's it my turn [Wouldn't I love,love to explore that shore up above Out of the sea,]wish I could be part of that world

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • themoon
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.3

[ ]の部分のみ直訳します。 「Wouldn't I love,love to~ 」の部分は強意を表す反語形式と思って下さい。判りやすく言えば「I would love to~ 」直訳は「私は~したい。~することを切望する。」 「explore that shore up above」の直訳は「ずっと上のあの海辺を探検する」 「Out of the sea」の直訳は「海から外の、海を出て」 以上で直訳は終わりです。 アリエルが歌うPart of your world 最近は結婚式でも使われているとか。きれいな曲だと思います。 蛇足ですが最後にきれいな(?)直訳ではない和訳を。(*^_^*) 「ああ、、。海を出て、貴方のいるあの海辺を歩きたい、、、。」

その他の回答 (2)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

前後関係が全く分からないので、頓珍漢な訳になるかもしれませんが、挑戦してみますね。 When's it my turn 何時が私の番なのか。 [Wouldn't I love,love to explore that shore up above Out of the sea,]私は大好きではなかったか。あの海辺をさ迷い歩き、あの海の外へと向かうことが、 wish I could be part of that world できることなら私があの世界の一部であれば、、、 しかし、やはり、文脈がないと、ちゃんとした意味をとるのは無理ですね。

jimmy_dean
質問者

お礼

アリエルが陸にあこがれる歌なのですが、 でもためらっている、ってとこでしょう。 たぶんこんな感じでしょう。 有難う御座いました。 When's it my turn私の番はいつなの? wish I could be part of that world いれたらいいな、その世界の一一部に。 って私は訳してみました。

  • yaibakait
  • ベストアンサー率14% (6/42)
回答No.1

私海のOutより上に、その岸を上へ探検するlove,loveです

関連するQ&A