- ベストアンサー
英訳してみました..
以下の日本語を英語にしてみたのですが、どうでしょうか?? 『いろんな種類の音楽を聴きますが、クラシック音楽が一番しっくりきます』 I listen to many kinds of music, but I find classical music most comfortable for me.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
バーブ(バルブ)さんの作文は立派なものです。 色々な表現があると思いますが、次はほんの一例です。 I listen to music in various fields and classical ones move me the most.
その他の回答 (4)
- Coke365
- ベストアンサー率25% (1/4)
私はこの投稿を見た時、"suit"という単語が最初に浮かんだのですが、全く話題に あがっていないようなので気になりました。こんな文章は駄目でしょうか? I listen to any kinds of music, but classical music suits me best.
- nemesis25
- ベストアンサー率67% (25/37)
こんにちは、barbさんの英語で、というか、が最も適切だと思いますよ。 通常での人との会話では、Many kinds of music が当たり前に利用されていること思います。 あと、most の前に、the をつけると良いのでは。 For me をつけることで、”自分にとっては”を強調しているので、barbさんのように、for me を最後につけることで、その意味を他の人と比べるようになるので、つけなくてもいいかもしれませんが、自分ならつけますね。 to me でもその意味はほとんど変わらないと思いますが、for ... は、”のために” のように利用されることが通常となっていて、またto me のほうが文章の流れが良いと思いますので、自分なら for me のかわりに、to me を利用すると思います。 Comfortable の他に利用できるのではと思う表現は、enjoyable, satisfying, serene, soothing も利用できるのではと思います。 i listen to many kinds of music, but I find classical music the most comfortable to me.. ご参考下さい。
- hallofa
- ベストアンサー率42% (8/19)
こんばんわ。 I listen to the music of the different kind , but classical music comes niceliest to me. これで良いでしょう。 さようなら。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
しっくりくる feel at home comfortable の後はforかtoか ちょっと判らんですね for me は不要かも。主語はIで始めてますから