• ベストアンサー

いろいろなものの表記

(1)わたしはお祭りでいろいろなものをみました。 (2)わたしはお祭りでいろいろなものをたべました。 (1)I saw many kinds of things in festival. (2) I ate many kinds of food in festival. 英文あっているでしょうか?  また 他に適切な表現あったら教えてください。  よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。8/23のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <英文あっているでしょうか?> ほぼ合っています。以下の点に訂正を要します。 1.祭りは特定の祭りになるので、定冠詞theが必要です。 2.festival「祭り」はpartyなどと同じく、「場所」ではなく「機会」になるので、前置詞は「~の際に」「~の機会に」にあたるatを使います。 例: at the party「パーティで」 3.以上を踏まえて原文に忠実な訂正例は以下の通りです。 (1) I saw many kinds of things at the festival. (2) I ate many kinds of food at the festival. ご質問2: <他に適切な表現あったら教えてください。> 1.必要があれば「祭り」をもう少し具体化してもいいかもしれません。いずれも定冠詞theと共に使います。 例: town festival「町のお祭り」 school festival「学校のお祭り」 2.単に「見る」「食べる」を動詞に持ってきてもいいですが、祭りだとそれらの動作を「~して楽しんだ」という動詞を置いても雰囲気が出ます。その場合動名詞を伴います。 例: enjoy seeing enjoy eating 3.以上を踏まえて別訳は以下の通りです。 例: I enjoyed seeing a variety of things at the festival. 「わたしはお祭りでいろいろなものを見て楽しみました。」 I enjoyed eating many kinds of food at the festival. 「わたしはお祭りでいろいろなものをたべて楽しみました。」 以上ご参考までに。

bigbag88
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 (3)のような文になると文がいきいきして、様子が伝わってくるなあと思いました。ここまでぱっと思いつくまで私はまだ時間がかかりそうです。ていねいな解説ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • takushio
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.1

確かに間違ってはいないけど (1)はmany kinds of が面倒くさいので I saw something in festival. で大丈夫です。 (2)も同じく I ate some food in festival.

bigbag88
質問者

お礼

回答ありがとうございます。日本語をそのまま訳すのではなく、簡単に考えるのも必要だなあとおもいました。

関連するQ&A