- ベストアンサー
loudly
「機嫌のよくないときは、音楽をガンガンにかけて聴きます」と言いたくて When I'm in a bad mood, I listen to music loudly. という文を書いたところ、先生に(アメリカ人) When I'm in a bad mood, I listen to loud music. と直されました。 よく考えてみると、これだと、もともとうるさい(騒がしい?)音楽を聞くと言う意味になりますか?私が意図したのは、たとえクラシック系の曲でも音量を上げて聞くというような意味なのですが・・・ どういえばよかったのか混乱しています。 どなたか教えていただけるとうれしいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳をしているものです。 Loudlyは基本的な使い方として、音を出しているものが音を出す量を表す時に使います。たとえば、人間がしゃべるときにloudlyだと、やかましくとか、大きな声で~と言う感じCDならCDをかける時におきな音で~のような感じです。 When I'm in a bad mood, I listen to music loudly. ↑ この場合、kiki042さんの文章は、音を出しているものが書いてありませんね(CD,MD,etc),ですから先生はloud musicと英語を直したんですね。 音量が大きく~を聞くと言いたい場合は、at top volume(:音量を一杯にして)とかat full volume(:音量を最大にして)とか(with)turning up the sound(volume)(:音を大きくして)とかを使えばよいでしょう。 別件ですが、ガンガンと言う擬音語ですが、鉄を金槌で叩くガンガンという音はdingdongと英語で言います。この場合のガンガンとは違う意味ですが。 私の説明で理解できるでしょうか?
その他の回答 (2)
- pearl17
- ベストアンサー率35% (95/270)
loudly が直接修飾しているのはこの場合、listenになりますね。 「大きく」「聞く」ことはできませんよね。 だから、kiki042さんの書いた文章では駄目なのです。 大きな音で音楽をかけたいだったら、 I paly a stereo at full volume. とかになります。
お礼
ありがとうございました!
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
"loudly"は副詞ですから、動詞の"listen"を修飾することになります。"listen"しているのは"I"ですから、結局自分がうるさいことになってしまいそうです。 「音量を上げて」なら、 I listen to music at full volume. で良いと思います。
お礼
なるほど、ありがとうございました!
お礼
わかりやすい説明、ありがとうございました!