- 締切済み
ネイティブにどう伝えたらよいか?
「今年も最後ですが、最後にあなたから素晴らしいプレゼントを頂けました。来年もあなたが幸せでありますように。」 これをネイティブから見ておかしくない形の英文にしていただけないでしょうか? 英語がそれほど得意でもないのに外国人と交流してしまって・・・。 詳しい方お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
補足を拝見しましたが全然問題ないですよ! この文章を生かして、より正確な英語にするなら I got the wonderful present from you at the last minutes of this year. なんか、いいんじゃないかと思います。 では、あなたにとってもステキな2007年でありますように!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
英語がそれほど得意でもないのに外国人と交流、いいじゃないですか! せっかくですから、ご自分なりに不得意な英語で少し書いてみませんか? 感謝の気持ちは、たとえ間違っていても自筆が一番ですよ! コツは短文に区切ること。 「今年も終わります。最後にあなたがプレゼントをくれました。それは素晴らしいプレゼントでした。来年もあなたが幸せであるよう、願っています」なら訳しやすいのでは? 必要なら、確実にお気持ちが通じるよう、添削します。
補足
回答ありがとうございます。 I got the wonderful present from you at the last this year. 自分なりに書いてみたんですが・・・ あと時間が少ししかないのですが、 通じにくい文法で送るのは避けたいので、 100%通じる文章で送りたいんです。 添削が可能であればお願いします