• ベストアンサー

訳と、言い方

質問が3つほどあるのですが、 1. 楽曲の感想で make me cry というのを見掛けます。これは この曲を聴くと泣けてくる みたいな意味だとおもいますが これは このあとにI like it などをつけないと、なけるから聴きたくないと いう意味にもとられてしまいますか?私も泣けるうたで好きな歌があり、それに関してmake me cryを使いたいのですが。。教えてください 2. あなたの歌(カラオケなどで歌った歌)は感動しました。 というのは 英語では どう訳すのか教えてください 3. よく耳にするんですが 、Its like this. とかIts like that はどういう意味なんですか?文章にもよるとはおもいますが… よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • atom_leo
  • ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.1

こんにちわ! まず 1. これは特にI like it などは付けなくても大丈夫です。 表情にもよりますけど、たいてい『この曲って泣けるのよね~』と言う場合、否定的な意味じゃないですよね? 逆に、『泣けるから、嫌い』と言う場合には、makes me cryより、makes me "sad"の方を使うと思います。 2. いろいろありますが、 your song impressed me!! とか、歌い終わった後に、that's impressing!とか言いますね。 他には、you are great(good) singer!!とか。 3. It’s like this/thatは、『It(それ)はthis/that(あれ/それ)のようなもの』と言うような意味です。 歌詞の中だと、前の文を受けて、 “それって、そんなものよね"みたいな感じでしょうか。 参考までに! って感じです

その他の回答 (1)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

答は既に出ていますが、補足です。 2)感動する、感動した to move one, be moved by:- The song moved us. Her poet moved me deeply. We were all moved by his story. ------ be moved to tears, be moved with compassion/pity, ------ That was a moving drama.

関連するQ&A