- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イギリス英語の訳について)
イギリス英語の訳について
このQ&Aのポイント
- イギリス英語の訳について。even more beautiful then~の意味やit is selfの指すものについて質問があります。
- また、right peopleやright moodの意味についても質問しています。
- さらに、cross the bridgeのニュアンスについて教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>it is selfは何をさすのでしょうか。 これは“itself”の綴り間違いと思われます。また、“even more beautiful then~”の“then”も“than”の綴り間違いでしょう。「生命そのものより尚美しい」という意味になります。もう1つ言えば、2番目の単語“hart”も“heart”の綴り間違いと思われます。 >>right people はどういう意味でしょうか? この“right”は「しかるべき」というくらいの意味だと思います。“mood”のほうも同じです。 >>cross the bridge はどのようなニュアンスがあるのでしょうか。 “Don't cross the bridge until you get to it.”といったような文ですか? それでしたら「取り越し苦労をするな」という意味ですが、あくまでお尋ねなのは“cross the bridge”だけのニュアンスのことなのでしょうか?