- ベストアンサー
英語からフランス語への翻訳添削依頼
- 英語をフランス語に訳してみたのですが、添削していただけないでしょうか?
- XXXさんは親しい男性友達です。
- Londonへの再訪時に連絡をくれれば、大歓迎です。メリークリスマスとハッピーニューイヤー!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
なんか私の出番のようですね。 >mon grand guide, mon guide grand grandは位置によって意味が変わります。 >Merci beaucoup pour m'avoir sur quelques jours. Merci infiniment de m'avoir recu pendant quelques jours. ここでのoverは期間を表していますので、フランス語ではpendantです。surを使うと意味的におかしくなります。また、英語ではfor+動名詞はフランス語では de +複合過去になります。また、フランス語のavoirは英語のhaveとも少し違いますし、recevoirあたりで意味を具体化させたほうがいいですね。 >J'ai aime´ vraiment ce se´jour et c'est le meilleur voyage que j'ai jamais eu. J'ai bien apprere´cie´ ce se´jour et c'est le meilleur voyage que j'ai jamais fait. enjoyは語源的にはフランス語から来ているんですが、フランス語にしにくい単語ですね。aimerで訳されることも多いんですが、私は apprecierを選びました。また、ここでのhaveも曲者で、ここでは フランス語ではfaireの方がいいですね。 > Sans toi, il n'e´tait pas possible que je fasse une si bonne me´moire. Sans toi je ne pouvais pas de me faire un si beau souvenir. possibleなんか使わないでもっと素直に書いていいんです。それから bonne me´moireは いい思い出ではなく「良い記憶力」という意味になります。 >Quand tu viens a`Londres encore, laissez-moi savoir. Fais-moi savoir quand tu reviendras a` Londres. laisser savoirを使うんだったら faire savoirですね。また、quand以下をsavoirの目的語にしました。フランス語のquandにしろ、英語のwhenにしろ、なぜ「いつ」と「~する時」の両方の意味があるのは この文を見ると何となく分かると思います。それから、venir encoreは revenirで1つにしましょう。 >Tu es tre`s bienvenu. Je t'accueillirai avec le plus grand plaisir. 主語はjeにした方がいいかもね。 >Joyeux Noe¨l et Nouvelle Anne´e Heureuse! Je te shouhaite un Joyeux Noe¨l et une bonne annee´. これは一応決まり文句です。
お礼
添削どうもありがとうございます。 大変詳しい説明もつけていただき、とても勉強になりました。 同じような意味の単語が複数あるとどれを使っていいのか全く分からず、また英語から直訳したりして変な訳が出来上がってしまいました(笑) 「良い記憶力」だなんて、自分で訳したくせに笑ってしまいました。 とても助かりました。本当にどうもありがとうございました。