• ベストアンサー

英語、ネイティブレベルの方お願いします。

お世話になります。 外国人の友達とメールをしていて、文の最後に「あなたが幸せでいることをいつも願っています」みたいなニュアンスの文を、いつも書き添えたいと思っているのですが、あまり形式ばった堅苦しい表現は嫌なのです。(たとえば、日本のビジネスレターの文頭の’ますますご健勝のこととお喜び申し上げます’みたいな、形だけの文は書きたくないのです) 軽い感じで、でも相手をいつも思っている気持ちはきちんと伝わる、そんな上手な表現てありますか? ちなみに、相手はいつも「Hope all is well with you.」と書いてきます。これをそのまま真似するのも変なので… 何かちょうどいい表現がありましたらアドバイスください。 表現が堅いとかそうでないとかは、帰国子女などネイティブレベルの人でないと分からない感覚なのではないかと思い、質問しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

数々のアメリカ人の友人から実際に受けとった物を見てみたら、いろいろあったのでコピペしてみました。参考になれば幸いです。 Please stay in touch! Take care and will stay in touch... Take care and hope to hear from you soon. I hope to hear from you soon. Stay well, Take care, Have a wonderful day and enjoy living. Warm regards, Take care of yourself and keep in touch. Kindest regards, I hope to hear from you soon.

mi0203
質問者

お礼

たくさんの抜粋ありがとうございます。参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kiwiana
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.2

私のオーストラリア人の先生(20代後半)はいつもI hope everything is going well for you.(すべてうまくいってることを願ってるよ。)って書いてくれますよ☆ もうちょっと軽い感じで締めたければ、「あなたが幸せでいることをいつも願ってます」という表現より、Hope to hear from you soon.がいいと思います。よくネイティブの友達が使ってるのを見るので私も最近まねしてます。 ちなみに仲のいい友達同士でSee youはSee yaって書いたり言ったりするとネイティブっぽい。

mi0203
質問者

お礼

Hope to hear from you soon.だと「返事を楽しみにしています」のようなニュアンスにしかならないですよね? 私の質問文にも書きましたが、「いつもあなたの幸せを願っている」という私の気持ちを、どうやったら堅苦しくなく伝えられるかが知りたいのです。 I hope everything is going well for youは、私のその友人が書いてくるHope all is well with you.と大体同じですね。ネイティブはやはりこの辺の表現なのでしょうか。 そっくりそのままオウム返しにするのも変なので、違う表現はないかと探していましたが、そんなにレパートリーがあるわけじゃないんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A