• ベストアンサー

英語のメール

いつもお世話になっています。 大学で以前授業を受けていた先生からメールに返信しようとしているんですが、 2つ教えていただきたいことがあります。 まず、「まだ就職活動をしていますが、気長にやろうと思っています。」という内容のことを言いたいのですが、 英語ではなんと言ったらいいのでしょうか? それから、最後になんと言って終わらせたらいいのかわからず、困っています。 先生からのメールは Hope you are well. で終わっていて、私もこんな風なことを書きたいんですがどんな表現がいいでしょうか? わかる方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「まだ就職活動をしていますが、気長にやろうと思っています」の訳としてこんなものはどうでしょうか。 "I am still job hunting, and I will be patient with it." しめの言葉としては、心配して下さってるようでしたら"Thank you for your concern."(心配して下さってありがとうございます)があります。 返事を書いて欲しければ"I appreciate your reply in advance."があります。日本語では使わない言い回しなので直訳すると変ですが、「前もってあなたのお返事に感謝致します」となります。つまり「お返事を書いて下さると嬉しいです」ということです。 ですが無理にしめようとせず、メールですから、一般的な"Sincerely, (あなたの名前)"でいいと思いますよ。 ご参考までに、サイトを見つけたのでURL乗せておきます。

参考URL:
http://www.meijigakuin.ac.jp/~okamyo/flabo-mail3.html
mint428
質問者

お礼

教えてくださった文を使って、早速返事を出しました! "I am still job hunting,..."の文はそのまま使わせていただいて、 最後は、kanakotsuさんの言うように、"Sinecerely,"を使ってみました。 本当に助かりました。ありがとうございました!(・∀・)♪

その他の回答 (1)

noname#37852
noname#37852
回答No.1

ちょっと思ったのは、「気長にやる」のが、 ・のんびりやる。時間がかかるのは気にしない。 ・焦らないようにやりたい。 ・すぐ諦めたりしないで忍耐強くありたい。 ・よく考えて仕事を決めたい などなど、細かく考えたらどういう気持ちに近いのかな? ということです。 他の言葉に言い換えて考えてみると言葉を選びやすくなるんじゃないでしょうか。 または、「スペースアルク」のサイトの英辞郎で「気長に」と引いてみては?

mint428
質問者

お礼

私が表現したかったのは…正直全部です(;´Д`) 日本語にぴったりの言葉があっても、それが他の言語にはないことも多いので、after_8さんの言うように考えることは常に必要ですよね。 勉強になりました!ありがとうございました!

関連するQ&A