- ベストアンサー
英文メールに詳しい方
お世話になります。カテ違いだったらすみませんが、英文メールに関して3つほど質問があります。 (1)外国の友人にメールを出し、その返事に 「0 well maybe someday soon」 と書いてあったのですが、この「0 well」の意味が分かりません。(話の流れとしては、’今すぐ日本に行きたいけど、今はお金がない’という文章のあとに、この’0 well…’文が続いています。) (2)また、この友人はいつもいつも「your」を「youre」と書いてきます。これはスラング…?こういう表現があるのでしょうか…?それとも単なるミスと思えばいいのでしょうか…? (3)最後の質問ですが、日本のパソコンや携帯で作った文字、たとえば、☆ とか(゜дÅ)とか (σゝ∀・)σ とかは、外国のパソコンでうまく表示できるものなのでしょうか? 相手が日本の顔文字などを相手が理解できるかどうか分からないけど、紹介するために送ってみたいのです。問題なく表示できますでしょうか? 試されたことがある方などいらっしゃいましたら、教えてください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は、日本語訳というのが苦手なので、うまく言えませんが、(1)は、「まぁ、いつか早めに(行けるでしょう)」とか「まぁ、いつか早めに(行けたらいいなあ)」みたいな感じだと思います。(早めというのは、不自然な日本語かもしれませんが、まあ、遠い将来でない位の時期にという事です)O well は、Oh wellですね。 (2)の考えられる理由の一つは、指が勝手に動いちゃうと言う事もあると思います。日本語のように、漢字へ変換みたいな一呼吸がないので、そのまま文章を続けているではないかと思います。よく見かけるのは、its を it's としたり、than を then としたり。you're が your になっているのも見ますね。ちなみに、私は Eve という名前を打つと、必ず Even と打ったままになっている箇所が、文章中に何カ所か出て来ます。(笑)あと、than が that になっている事もよくあります。 (3)は分からないですが、日本のパソコンからのメールでも、私のメールソフトでは文字化けしている文字・シンボルがあります。とくに顔文字とか、そういうのでもないのですが、?マークで出て来ます。これを消さずに返信すると、受信者のメールソフトでは、私のメールの全てが文字化けになって読めないようです。(受信者からのメールに返信しているのですけどね。)
その他の回答 (3)
- snoopeanut
- ベストアンサー率0% (0/1)
単なるミスだと思いますよー それか面倒っていう点も“笑” アメリカ人には面倒くさいからちゃんとした文にしない人が多いので。 私のアメリカの友達もそうですし。 あまり気にしなくていいと思います。
お礼
ありがとうございます。 ちなみにアメリカ人ではなくアフリカ人ですが。。 面倒…?? yourと書けば良いものをyoureと書いてるのは、逆に手間が増えてるのではないかと思うのですが… まぁ、ほんとにどうでも良いことなのですが、たま~にミスするのではなく、今まで送られてきたメール全てがyoureなので、「この人はそういう風に覚えちゃってる??」と、不思議になりました。 でもだからといってわざわざ本人に聞くのもなんですからね~笑。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
(3)についてだけ。 ・一般にダメと思いましょう。 ・まず携帯でつくった絵文字は、日本のパソコンでも見られないことがおおく、当然ダメ。 ・日本語の文字(かな、漢字)や全角の記号(●☆など)については、 (a)こちらからUnicode(UTF8)で送り、相手もUnicodeで受信していれば、意味はともかく形は判別することができる。したがって☆の記号などはわかるだろう。 (b)単純にASCIIだけなら、形も送れない。文字化けというのか、1文字2バイトを勝手に1バイトのASCII文字2文字としてうけとってしまう。 これについては、相手の状態をきくのに私がつかっているのは、次の手法:I send you 2 japanese characters, whose shape are similar to (1)'+' and (2)'-', between double quotation marks. If you see such shapes, you can recognize the Japanese characters. See, (1)"十", (2)"一". ・いわゆるASCII-codeにある英字、数字、記号はOKですが、これらを複数個ならべて構成される記号、たとえば(^^;)は、文化の違いとして、説明なしではわかってもらえない可能性があります。英語圏では横向きの:-) などが一般的です。この、横向きマーク(smiley) がのっているページを紹介しておきます。
お礼
ありがとうございます。 その友人がいつも横文字のかわいいスマイリー、たとえば =) や <3 を送ってくれるので、意味を調べるために、いろいろなスマイリーを紹介しているサイトを渡り歩き、横文字のスマイリーにはすっかり詳しくなりました。 だからこそ私はあえて日本の顔文字を紹介したくなったのです。でもやはり難しいんですね。
- snoopeanut
- ベストアンサー率0% (0/1)
初めまして 私は高3でアメリカに5年ほど住んでました。 アメリカ人の友達が多く、日本人とは接触しないようにしてました(外国までいって日本人とのかかわりがあるのはどうかと思ったからです。) (1)ですが、O wellっていうのはOhを省略してOなんです。 どういう文章なのかはわかりませんが O well maybe soonだったら まぁ 直ぐだったらねっていう感じです。 (2)ですがbecauseを省略して'causeと使いますが、これも’を使うのがめんどくさいと言う意味でcauseっていう風に使うこともあります。 それと同様にyou'reをただ単にyoureっていう風にしてるだけだと思います。(ほかにも、it's=its because=cause,b/cとあります。) (3)ですが 無理です。 アメリカのキーボードというのは日本でしいて言えば、半角状態にしているものなので(英語しかタイプできないっていうことです。)送ると、文字化けします。 送れるとしたら (^^) (^0^) (^^;) (^_^) といった簡単なものです。 もし 簡単なもので相手に送って この顔文字はなんですか?と聞かれたら説明するとわかるかもしれません。
補足
ありがとうございます。 (2)についてですが、you are となるべきところがyoureとなっていれば私も「省略だな」と思うのですが、その人の文はいつも「youre picture is nice」 「youre hometown is beautiful」とか、yourとすべきところをyoureにしているのです。 そのかわり、you are やI am、do not などは逆に省略しないで丁寧に書いてきます。 日本人でも漢字の間違いなどがありますので別に良いのですが、ただこの「your」についてはあまりにも基本的な単語だし、メールにも頻出しますし、たまにではなく必ず「youre」と書いてくるので、どうしても気になっていました。やはり単なるミスですかねぇ…? いずれにせよ、とくに気にすることのほどでもないのですが…ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 気にしなくても全然大丈夫ですね。