- ベストアンサー
ネイティブは「初めて経験した」って言わないの?
いろいろ英語教本を見ると現在完了を説明したいためか「生まれて初めて..」→have neverの例をたくさん見かけますが、これは過去の経験を否定して「始めて」としている感覚です。質問ですが、 (1).「生まれて初めて経験した」って表現をストレートに言うのはどういうのでしょうか? (2).(1)の表現はネイティブはあまり言わないのでしょうか? (3).(1)の回答文とhave neverのニュアンスの違いはなんですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)「I experienced it for the first time (in my life).」「It was the first time I ever experienced something like that.」などなど。 (2)よく使います。 (3)(1)は「生まれて初めて経験した」で、「have never」は「かつて一度たりとも経験したことがない」です。
その他の回答 (3)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
そもそも、日本語での「生まれて初めて」という言い回し自体も、生まれてからこれまでのことを述べているのです。 つまり、「生まれてこのかたやったことがない」(I've never ~)といっているのと同じ思考なのです。 敢えて「これが1回目だ」(This is the first time to/of/that ~ in my life/lifetime.)とも言えますが、そんな長ったらしい言い回しをするのは、日本語で「これが私の人生で第1回目となる○○だ」ともったいぶって話すようなものです。
- SAYKA
- ベストアンサー率34% (944/2776)
和訳で「処女航海」ってあるよね。 そのあたりから探ってみるとか。
- foxa-gogo
- ベストアンサー率44% (38/85)
そんなことはないと思いますよ^^; first time everとか、It's my first time climbing up a treeとか。
お礼
ありがとうございました。