• ベストアンサー

訳がよく分かりません。。

We read books which help us say things we are on the verge of saying anyway but cannot quite say without help. (1)help us sayはhelp 人 to doのtoが省略されている。 (2)on the verge of Vingは「今にも~しそうで」というイディオム (3)主節はwe read books であることは分かるのですが、 訳がうまくできません。 助けなしでは言えないということが言いたいんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「我々は、自分たちがとにかく喉まで来ている、言いたいが誰かに助けもらわないと言葉にならないことを、口に出せるようにするような本を読む」 みたいなことでしょうかね。

r0b1
質問者

お礼

ありがとうございます。 このanywayはとにかく、という訳語で良かったんですね。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

anyway は、「ほっといても」、「いずれにしても」、と言った意味でしょうけど、いずれいい訳が出て来ることでしょう、私のは「当面の訳」ということでだいたいの意味を伝えるだけですから。  結局、言いたいが、喉まで出かかっている。ことを言わせてくれるような本を読む、  と言うような趣旨なんでしょう。個人的には、読んでしまわなきゃどんな本か分からない、そんな読む前から分かってて、読むなんて、少しおかしいと思うんですが、これは訳とは別の話で。