- ベストアンサー
訳がよく分かりません。。
We read books which help us say things we are on the verge of saying anyway but cannot quite say without help. (1)help us sayはhelp 人 to doのtoが省略されている。 (2)on the verge of Vingは「今にも~しそうで」というイディオム (3)主節はwe read books であることは分かるのですが、 訳がうまくできません。 助けなしでは言えないということが言いたいんでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「我々は、自分たちがとにかく喉まで来ている、言いたいが誰かに助けもらわないと言葉にならないことを、口に出せるようにするような本を読む」 みたいなことでしょうかね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
anyway は、「ほっといても」、「いずれにしても」、と言った意味でしょうけど、いずれいい訳が出て来ることでしょう、私のは「当面の訳」ということでだいたいの意味を伝えるだけですから。 結局、言いたいが、喉まで出かかっている。ことを言わせてくれるような本を読む、 と言うような趣旨なんでしょう。個人的には、読んでしまわなきゃどんな本か分からない、そんな読む前から分かってて、読むなんて、少しおかしいと思うんですが、これは訳とは別の話で。
お礼
ありがとうございます。 このanywayはとにかく、という訳語で良かったんですね。