• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?)

英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?それから、結婚しない人の数が増えていっている。
  • 女性が、家事のすべてを行う自分たちの母親のライフスタイルにもはやすすんで耐えようと思わなくなったので、このような傾向が起きるのかもしれない。
  • この傾向は、女性が自立し、キャリアや個人の成長に注力することを選ぶようになったことにも関連していると考えられる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 ほとんどこのままでいいと思いますが、2,3語句の対訳を工夫するようご提案します。 >Then there are the growing numbers of people who never get married. This trend may be occurring because women are no longer willing to endure the lifestyle of their mothers who would do all of the housework. ⇒それから、結婚しない人の数が増えていっている。女性が、家事のすべてを行う自分たちの母親のライフスタイルにもはやすすんで耐えようと思わなくなったので、このような傾向が起きるのかもしれない。 (語句説明) ☆growing numbers:現在に近づきながら増えるのですから、「増えてきている」の方がよいと思います。 ☆never get married:neverも訳に入れれば、「ずっと結婚しない」といった感じでしょうか。 ☆the lifestyle:「ライフスタイル」ほほとんど日本語になっていますが、「生活様式」もよく使われますよね。 ☆would do:「こなして・引き受けていた(であろう)」とでもする方が、「行う」よりはいくらかましだと思いますが…。 (添削訳例) それから、ずっと結婚しない人の数が増えきている。女性が、家事のすべてをこなしていた自分たちの母親の生活様式にもはや進んで耐えようと思わなくなったので、このような傾向が起こってくるのかもしれない。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 良い訳だと思います。

関連するQ&A