- ベストアンサー
仕事のOfferを断るときの表現について教えてください.
仕事のOfferを頂いたのですが,他にいい条件のOfferがあったので,一件を断る状況になりました.断る相手の方は,Offerに関してとてもケアして頂き,これからも良い関係でありたいため,(当然ですが)なるべく気分を害さずにお断りしたいと考えております.適当な表現,英文例などがあれば幸いなのですが,ご存知の方,ご経験のある方,お教え頂ければ幸いです.とても曖昧なご質問となりまして恐縮ですが,何卒宜しくお願い致します.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大変お上手な例文で感心致しました。これで充分だと存じますが、 若干の手直しをさせて頂くとすれば、 I am writing this letter to tell you my decision. While I appreciate your kind offer, I regret to inform you that I have to decline your offer after my due consideration. In fact several offers were given by several institutes, including one from you, University of A, University of B, University of C. I finally decided to accept the one from University of A taking my current situation into account. I had to make serious consideration on my personal financial matter because I am going to get married soon. I will appreciate it if you would kindly understand my situation. Please kindly accept my sincere apology for delayed decision. I would like to close by saying that I will be very glad if we would keep our good relationship in the future. Best wishes, 一番、迷ったのは結婚されることによって「共稼ぎ」云々の処です。 敢えて、「お察し下さい」程度に留めることにしました。 前後の言い回しから先方も判断されることでしょう。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
取り敢えず、下記条件を教えて下さい。 (1) 返事は「メール」ですか、それとも「正式な書状」? (2) 個人的な「仕事のオファー」ですね、会社としての「仕事」ではなく? これだけ判れば、かなり書けますが、その前に 貴方の例文(試作分)で結構ですので、書いて 頂ければ、此所の管理者から削除されませんよ。
補足
ありがとう御座います. (1)やり取りは全ては電子メールです. (2)個人的な仕事のオファーです.もっと具体的に申し上げますと, 大学の研究者でいわゆるポスドクというものです. (3)わたくしの状況として,幾つかの研究機関からオファーを受けていましたが,そのうちの1つに決まり,他を断るというものです. (4)わたくしと断り先の状況として ・オファーは向うから ・私は興味がありますと答えました. ・ポスドクを決めるときは複数を併願的に進めなければならないため,他からOfferを受けていることは伝えていません ・断る理由として,「他からオファーを受けており,そのうちの1つの給与条件が良かったから」を考えましたが,一般に研究者は金銭よりも研究の興味も優先されるべきとの認識があるため(最近は異なるようですが),例文を作る際,近々結婚することを強調するのが適当かと思いました. ・他からオファーを受けていたことは,今回の断りのメールで初めて伝えることになりますが,近々結婚することは既に過去のメールで伝えてあります. ・断り先からは,早く返事をくれ,と言われましたが,第一候補の機関からの確定を待つために,「最終決定はしばらく待ってください」とメールで伝えました. (5)例文を作ってみました. I am writing this letter to tell you my decision. I really appreciate your kind offer. After careful consideration, I regret to inform you that I need to decline. I was offered from other several institutes, University of A, University of B, University of C. I decided to accept the offer from University of A as my next position. I especially consider financial aspects because I will get married in near future and my fiancee have to quit her current job. I will appreciate it if you would kindly understand our situation. I sincerely apologize delay in this decision. Best wishes, 以上となります.可能であれば今後も良い関係でありたいと思い. I will be very glad if you would keep good relationship with me. とかをつけようかと思いましたが,余計な一言かなと思いましたが,いかがでしょうか. 何卒,宜しくお願い申し上げます.
お礼
ありがとうございました. I would like to close by saying that・・・ とは思いも付かない表現でした.