- ベストアンサー
ドイツ語表現
先月まで全く雪が降らなかったのがウソのように、最近は雪が多いドイツです。 以下の日本語のドイツ語表現を教えて頂けると幸いです。 1."あとからまた連絡するね" Ich melde mich bei dir später. (で合ってますか?) 2."(メールの書き出しで)〇〇の件について連絡します" 最適な動詞はmeldenかinformierenだと思うのですが、イマイチ上手く表現できません。 3.上記の1&2を、名詞Bescheidを使って言う表現もありますか? 4."(相手の説明を受けて)分かったよ" Ich weiß Bescheid. それともIch weiß das Bescheid. ? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
出掛けていたので、追加回答が遅くなりました。 >"あなたの知らないところで(知らないうちに)、どんどん話を進めてしまって、すみませんでした" 「話」が具体的にどういうことかや、話を進めた人たちと知らなかった人の関係によって、表現は変わってくると思います。口語でごく普通のdie Sacheを使って、ごく抽象的に「話」、「こと」でも済みそうですが、die Angelegenheit「用件」とかdie Verhandlung「交渉」、der Plan「計画」など、そのほかの語にした方がよいかもしれません。 Es tut uns sehr leid, dass wir die Sache einfach weiter vorangetrieben haben, ohne Sie es wissen zu lassen.(または ohne Sie davon in Kenntniss zu setzen.) 話を進めているのが仲間内ではなく、よその人との商談などの場合を想定して、また、「意見を聞かずに性急に話を進めた」と言い換えると、 Es tut mir leid, dass ich die Verhandlung mit Herrn X voreilig weitergeführt habe, ohne Sie nach Ihrer Meinung zu fragen. また違った状況を想定して、「希望を聞かずに計画を急いで進めた」という意味で、 Es tut uns sehr leid, dass wir unseren Plan so schnell vorangetrieben haben, ohne Sie nach Ihrem Wunsch zu fragen. 親しい相手なら、副文を使わずに、単にohne Sieでも構わないと思います。 Es tut uns sehr leid, dass wir die Sache ohne Sie einfach weiter vorangetrieben haben.
その他の回答 (1)
- Tastenkasten_
- ベストアンサー率98% (339/345)
私が住んでいるところは、まだ雪が降っていません。ヨーロッパの雪がちょっと懐かしいです。 1."あとからまた連絡するね" Ich melde mich bei dir später. で合っています。よく使います。sich meldenは、もともと「名乗り出る」というニュアンスなので、「電話に出る」場合や、「直接会いに出向く」場合にも使う表現です。つまり、単に連絡するという意味だけになります。そういうことなら、anrufen(電話する)やmailen(メールする)と具体的に言っても同じですね。すでに伝えるべき情報があるのであれば、名詞Bescheidを使って、Später gebe(口語ではsageとも)ich dir Bescheid.がよいです。「あとで知らせる」という意味です。 2."(メールの書き出しで)〇〇の件について連絡します" meldenの本来のニュアンスは上に書いた通りです。「~について連絡する」という意味では使えません。mitteilenをよく使います。Ich teile dir folgendes über die nächste Konferenz mit.(次回の会議について以下のことをお知らせします)のような形です。「~の件」を特に強調するなら、語順を変えて、Über die nächste Konferenz teile ich dir folgendes mit.「~の件」の部分が文章で表さなければならないような内容であれば、dassを使った副文になります。Ich teile dir mit, dass…という感じで、teileのあとに「es」は不要です。informierenでも同じで、Ich informiere dich folgendes über die nächste Konferenz.と書いてから、具体的な説明を始めるか、Ich informiere dich darüber, dass…のように。会社同士の商業文の場合は別に形式的な表現がありますが、そういうことではなさそうですね。Bescheidを使うなら、Ich gebe dir Bescheid über die nächste Konferenz.ですね。 3.については上の回答に入れました。 4."(相手の説明を受けて)分かったよ" Ich weiß Bescheid.だと、相手の言ったことがわかったという意味ではなく、すでにそれを知っているという意味になってしまいます。Verstanden.あるいはEinverstanden. 丁寧にはIch verstehe. 砕けた言い方なら、Alles klar!とかOKでいいでしょう。
補足
いつも本当にありがとうございます。 非常に明瞭な回答でスッキリしました。 追加でもう一点だけ質問させて下さい。 "あなたの知らないところで(知らないうちに)、どんどん話を進めてしまって、すみませんでした" と言いたいのですが、上手い表現を教えて頂けると助かります。
お礼
御礼が遅くなってすみません。 今回もお世話になりました。 ありがとうございます。