- ベストアンサー
offerの用法と保険の支払いについての質問
- offerの用法についてお尋ねします。父が保険で私の治療費を賄うと言ってくれました。父は私の医療費に彼の保険を私に使うよう提案してくれた。
- 保険で支払うという表現について教えていただけますでしょうか?
- compensate A for~ in/with one's insurance以外の表現の表記もお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 > 確かにジーニアスではoffer someone to doという用法は微妙ですが、アルクなど他の辞書にはありますよね。結局どちらが正しいか、判断がつきかねます。 ⇒ なるほど。実は私はアルクを見て、offerの用法が offer somebody to do something を参照してしまいましたが、oxford などを見ると offer somebody something としての他動詞がある一方で(アルクはここに offer sombody to do somethingを含んでいると思います)、offer to do something for somebodyなどの自動詞的な使い方も出ていて用法として一般的なことに気が付きました。somebodyが必ずしも必要ないので前の回答修正させていただきます。一方で、文例を見ると to do somethingが目的格の名詞として使われている例も多くあるのでここは文法的にto不定詞の名詞用法なのか副詞的な用法なのかの解釈の問題のようにも見えます。goole 検索で、us, ukや.comをサーチすると、offer me to take, have, keepなどが大量にヒットするので、これを非文としてしまうのは乱暴なようで、to 不定詞の名詞用法で直接目的語として使われているととらえるのが自然なように思います。 実は正直最初から質問の意図をくみとり損ねていたようで、1. も2.もofferは違和感があって(父親なので)、suggest, propose, mentionが自然な感じはしていましたが、offer であれば、1.はto 以下が「私の医療費を彼の保険でカバーする事」をofferで、あえてmeはいらないかも知れません。 2. はto 以下が「私の医療費に彼の保険を使うこと」なので、これもあえてmeはいらないかも知れません。 が、どちらもmeがあっても問題ないと思います。 > また2は「私の父は私の治療費に対して彼の保険を使うように言ってくれた(オッファーした)」という意味なのですが2My father offered me to use his insurance for the medical bills.とmyより良いでしょうか? ⇒ これは前の文脈次第で、もし突然出てくるのであればmy。いきなりtheにしてしまうと、誰の治療費に父の保険に使うのかわからなくなります。theの場合は、offer me to だったら通じますが、よりわかりやすくするためにはmyの方が良いと思います。 > またMy father offered me to cover my medical treatment とすると文法的にはあってきますが(別の部分は除き)の別の部分とは具体的にどう書き換えるべきでしょうか? ⇒ すみません、これは無視してください。in/withのところもあるのですが、国や契約によって医療保険、鹿医療保険などの言い方が違うので保険と言っただけだと明確じゃないところがあると言うだけです。 > そして敢えてcompensateを使うならどう表現すればよいでしょうか?よろしくお願いします。 ⇒ 自動車事故の時にcompensateは使わないと思います。意味的には埋め合わせ、補填で、状況としては適切じゃない。使うとしたらreimburse。だけど、事故を起こした状況では私は絶対使いません。賠償。それこそ保険会社か弁護士に任せます。 敢えて、「悪いね、君の車に傷つけちゃって。今度自腹でcompensateするね」くらいだったら、I'll compensate for the damage I caused to your car by my own pocket. みたいな状況でしょう。
その他の回答 (4)
- Biolinguist
- ベストアンサー率69% (354/513)
>日常で使われる場合もあるとの認識での理解でよろしいでしょうか? My father offered me to use his insurance They offered me to stay at their house のことですか? 非母語話者がうっかり言ってしまいかねない文、という意味では、目にすることはあるかもしれませんね。 誤文訂正の問題に使われるくらいだから。
- Biolinguist
- ベストアンサー率69% (354/513)
個人的には「英辞郎 on the Web」など信用できないと思っていますが、仮に用例があったとしても、まともな英英辞典(LongmanとかOALDとかWebsterとか)にない構文は、非母語話者が使うべきではないでしょう。 また「英辞郎 on the Web」の例文はこれですよね? They offered me to stay at their house. 彼らは私に家に泊まるように言ってくれました。 このサイトによれば、これは非文法的です。 https://forum.wordreference.com/threads/a-friend-of-mine-has-offered-invited-me-to-stay-at-his-house-in-brighton.3327391/ >I can probably claim the damage of your car on my insurance. いいと思います。
補足
なるほど。ありがとうございます。1My father offered to cover my medical treatment fees under his insurance.ということでよいのですね。但し、日常で使われる場合もあるとの認識での理解でよろしいでしょうか? よろしくお願いします。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
offerは他動詞で、書かれているように、他の人のために(ここではme) ~しようと、なので、使い方は、1ではなく2が正しいです。 1. をMy father offered me to cover my medical treatment とすると文法的にはあってきますが(別の部分は除き)意味は、「私の父は私の医療費を父の保険で賄うことをオファーした」で、お父さんが保険に入るときに家族として子供も家族として保険の対象に含めると言ってくれたと言うように聞こえます。それに対して、 2. は,「私の父は私の医療で父の保険を使うように言ってくれた」で、これで思い浮かぶ状況は、子供は子供で保険に入っていて、父親は別途子供も含んだ保険に加入していて、子供に発生する医療費を父親の保険から使うように言ったと言う印象を受けます。保険に上限があったりするケースがあって、私のアメリカの医療保険は無かったのですがデンタルは年間で使える保険の上限を超えると使えなくなるものだったたので、ありうる話。 1.でのinかwithかですが、in。父親の保険の中で。またはunder、保険契約の元。 2. 「(車の物損事故で相手に対して)壊れた部分(壊した部分)は保険で支払います。」 My insurance company will handle everything to repair your car. The repair fee of your car will be covered by my insurance. > 単にcompensate A for~ in/with one's insuranceでも大丈夫でしょうか?少し硬い印象を受けるのですが。 こう言う言いかたもできると思います。ただこの場合、主語がIになるように思います。これは英語の問題ではなく日本語でも同じかも知れませんが、「私の保険会社」を主語にしてしまうのが、面倒がなくて楽ですよね。こう言うケースの場合ですが。
補足
回答ありがとうございます。Biolinguist 様と意見が分かれてしまいましたしまいましたね。確かにジーニアスではoffer someone to doという用法は微妙ですが、アルクなど他の辞書にはありますよね。結局どちらが正しいか、判断がつきかねます。また2は「私の父は私の治療費に対して彼の保険を使うように言ってくれた(オッファーした)」という意味なのですが2My father offered me to use his insurance for the medical bills.とmyより良いでしょうか?またMy father offered me to cover my medical treatment とすると文法的にはあってきますが(別の部分は除き)の別の部分とは具体的にどう書き換えるべきでしょうか?そして敢えてcompensateを使うならどう表現すればよいでしょうか?よろしくお願いします。
- Biolinguist
- ベストアンサー率69% (354/513)
1は offer の用法としては問題ないでしょう。 ただ、insurance の前の前置詞はこういうときは under が普通です。 Can we claim for damage by rats under our insurance? 「わが社の入っている保険でネズミの害に対して保険金が請求できますか」 cover the costs of treatment under medical insurance 2しかし、offer+人+to do はむりです。 そもそも、ほとんどの動詞で、V+人+to do の do の主語は直接目的語の「人」でなければなりません。 I told/forced/asked/persuaded him to go to Tokyo. 例外は promise など、ごく少数です。 >「(車の物損事故で相手に対して)壊れた部分(壊した部分)は保険で支払います。」 Longman にこういう例が挙がっています。 claim (for) something on your insurance (=get an insurance company to pay for something) We can probably claim the damage on our insurance. これがそのまま使えるでしょう。
補足
回答ありがとうございます。92128bwsd 様と意見が分かれました。確かにジーニアスではoffer someone to doという用法は微妙ですが、アルクなど他の辞書にはありますよね。結局どちらが正しいか、判断がつきかねます。 My father offered to cover my medical treatment fees under his insurance.とすると前置詞的には良いのですよね。またWe can probably claim the damage on our insurance.を使うとするなら「I can probably claim the damage of your car on my insurance.としたら良いでしょうか?よろしくお願いします。
お礼
助かりました!