- ベストアンサー
Request は命令口調?
Requestという単語がありますが、私はどちらかと言うとお願いというよりは命令に近い感覚で使っているのですが、Nativeの使い方としてはどうなんでしょうか?その状況によって異なるかもしれませんが、一般的な感覚の話です。Nativeがあまり居ない外国で生活しているものですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
nativeではないですが、nativeの友人が私に話しているときの感覚的な順序です。 命令 order (お前、これやれよな) 頼み ask (悪いけど、これやってくれない?) お願い request (すみません、御願いします。) のような感じでした。 友人でrequestを使われることはほとんどなくて、ふざけて丁重に嫌な仕事をお願いするときのみでした。しかし要求するニュアンスもあるので命令的な丁寧語と言えばおっしゃるとうりかもしれません。askの方が軽い感じですよね。断られてもいいって感じで。
その他の回答 (1)
- frage
- ベストアンサー率45% (43/95)
●丁寧語です。 ●コリンズ英語辞典(イギリス系)は、「request」をつぎのように解説しています。 1. If you request something, you ask for it politely or formally. (FORMAL) 2. If you request someone to do something, you politely or formally ask them to do it. (FORMAL) 3. If you make a request, you politely or formally ask someone to do something. ●ここにある「politely」とは、礼儀正しく丁寧なさまを言います。 ご参考になれば幸です。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 よく理解できました。