• ベストアンサー

英語ので適切なのは?

「彼女は変わり者なのでそこが人気を得ている」 っていうのはどう訳せば理解されますか? たとえば、日本で言う「不思議ちゃん的な変わり者です」 変態じゃなくて、個性が強く面白い、みたいな.. .どう文章にすれば、伝わりますか? She is a bit off. but,which is why her's popular. She is kind of a character.but,she loved by people.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

all the more 「~だからこそ なおいっそう」という表現があります。 People love her all the more for her unique character. (独特のキャラだからこそ、彼女が好きだ) なんてのはいかがでしょう? cf. I like him all the more for his lack of common sense. 常識を欠いているからこそ、彼が好きだ。 参考までね

legs
質問者

お礼

これも、う~~んとうなずいてしまいました。 People love her all the more for her unique character. ミュージシャンを紹介するとき使えますね! 参考にします。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • pack06
  • ベストアンサー率61% (24/39)
回答No.3

こんにちは。 >She is a bit off … ちょっと“retarded”みたいな聞こえで、”ちょっとオツムが弱いけど・・・”なんてな印象で指ジェスチャーがくっついてきちゃいそうな感じもします。 私も#1の方と全く同じ文が頭に出ました。 She's quite a charactor and that's why everybody loves her. 受け身形(受動態)の be loved byはこのケースでは適切ではないでしょう。

legs
質問者

お礼

あるほど、では、頭がちょっとやばいみたいな 不思議ちゃんの場合はbit off でもいいのかもしれませんね。 あえいがとうございました

回答No.2

ユニークでしょう。ぴったりの概念だと思います。

legs
質問者

お礼

なんとなく、他のアドバイスもききたかったのですが、 答えていただきありがとうございます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 私は、a bit offは否定的なイメージを受けます。 characterはマイナスなニュアンスではないので、こちらの方が良いかと思います。 She is quite a character and that's why everybody loves her. とかでどうでしょうか? butだと、変わり者である事がマイナスなのか?と聞こえますので、andの方が自然かなぁと。

legs
質問者

お礼

>私は、a bit offは否定的なイメージを受けます。 ありがとうございます。細かいニュアンスが、よくわからないので 参考になりました。 >butだと、変わり者である事がマイナスなのか?と聞こえますので、andの方が自然かなぁと。 これもまた、全く知りませんでした。 ほんとうにPOORな私です。 感謝してます