• ベストアンサー

直訳→意訳

The important thing was the increase in contact that net use promoted. これで、increase以下の訳がうまくできません。まずthatの先行詞はcontactでいいんですよね?そのつもりで直訳すると、 「in contact/接触の中に」「net use/ネット使用」「promoted/促進した」 「ネット使用が促進した接触の中での増加」となり、チンプンカンプンです。 「(最も重要なことは)ネットを使うことで促進した接触における増加だった」 みたいな感じでしょうか? 訂正等あればお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

関係代名詞 that の先行詞は一語でいうと,increase の方です。 increase in ~は「~という点における増加」であり,日本語的には「~の増加」といってもいいものです。 the increase in contact で「接触の増加」すなわち,「人と接することや,何かと関係を持つ機会が増加すること」のような意味になります。 これを that net use promoted が修飾し, 「ネット利用が促進した接触の増加」となります。 この日本語でも「ネット利用が促進した」は「接触」にかかっているともとれますが, 内容的には,「接触の」は「増加」にかかり,「~促進した」は「増加」の方にかかります。

suika19850
質問者

お礼

今回もまた、お世話になります。 簡潔な説明で、いつも分かりやすいです。 ありがとうございました、また機会がありましたら 宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

■「インターネットの導入の結果として(お陰で)取引先が増えたこと、これが重要な点だった。」 ■「重要な点は、インターネットの導入の結果として(お陰で)取引先が増えたことでしょう。」 これが普通の日本語でしょう! contacts - 取引先、お客様、顧客筋

suika19850
質問者

お礼

contactにはそういう意味もありましたね。 ありがとうございました。

  • sometime7
  • ベストアンサー率45% (18/40)
回答No.2

increase in contact that net use promoted. ネットを使用して連絡先の増加に推進します。 重要なことは、ネットを使用しお問い合せの増加を推進しています。

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A