- 締切済み
"No day but Today"の日本語訳
アメリカの友達から「"No day but Today"は日本語でなんて言うの」 と聞かれています。 日本語を知る友人ではなく、日本人に言葉をかけてあげたいらしいのです。 「今を大切に」、「今を一生懸命生きる」という感じでいいのでしょうか。 できるだけ簡潔にしたいと思っています。 説明もしたいので、その日本語訳の英訳も添えていただけると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
お友達はどういう文脈でお使いになりたいんでしょうか。慣用句や古くからの名言ではないので、一応、すなおに訳すと「今日以外の日はない」としか訳せません。なので、あとは文脈に合わせて意訳する必要があります。 ちなみに、"No day but Today"で検索すると、まずヒットするのが、ミュージカル『レント(Rent)』の中の「アナザー・デイ(Another Day)」という曲の歌詞です。この芝居のメッセージでもあります。日本版ではどうやら「今日という日があるだけ」と訳されているようです。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=com.microsoft%3A*%3AIE-SearchBox&rlz=1I7TSHJ&q=%22%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E6%97%A5%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%A0%E3%81%91%22&lr= 余談ながら、映画版『レント』を観ましたが、この物語におけるこの歌詞は必ずしも「今を大切に」とか「今を一生懸命生きる」という意味だとは限らないのだと個人的には感じました。
お礼
そうですか……。 一応、トレーニングジムの先生で、たぶん生徒に言いたいんだろうと思って、 live now, live hardであれば今を大切にがんばって、ということにしました。 違えばまた連絡してもらうようにしました。