• 締切済み

日本語に訳してください。お願いします。

日本語に訳してください。お願いします。 Encourage your enemy to expend his energy in provoking while you conserve your strength.

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

1)Encourage your enemy to expend   encourage + 人 + to do = 人が~するよう仕向ける  ∴ 敵が使うよう仕向ける 2)expend his energy in provoking 彼の活力を挑発することに費やす 3)while 「~する間、~する一方」で、通例後ろから訳しますが、時たま、前から訳し下るほうがいいときがあります。この場合がそうです。  while = in the meantime という感じです。 4)you conserve your strength = 力を蓄えておけ   平叙文の形ですが、命令(アドバイス)のニュアンスです。 5)訳しますと  敵が挑発行為に活力を消耗させるよう仕向け、その間自分の力を蓄えておくのが(戦法として)よい  敵が挑発行為に打って出るよう仕向けて敵の活力をその挑発行為に使わせ、その間、自分たちは力を溜めて満を持すのが優れた戦法だ、という意味だと思われます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

君が力を蓄えている内は、敵に対しては十分勇気付けてやり、その活力を挫いてやるんだ。

ilovea1
質問者

お礼

ありがとうございます!どういう意味か分かりますか?

回答No.1

<あなたが強さを節約する間、あなたの敵が彼のエネルギーを引き起こすことに費やすのを奨励してください。> です。

関連するQ&A