• ベストアンサー

日本語に訳せる方お願いします

日本語に訳せる方お願いします Hi, Thank you for your support! Your order is under preparing! We will ship it asap! pls make sure the shipping information is correct! Any questions, pls feel free to contact us! Best, Chicnova -----原文-----

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • narashingo
  • ベストアンサー率74% (10168/13677)
回答No.2

A.No1さんの通りですが、一部、 >pls make sure >pls feel free の「pls」は「Please」(どうぞ)の省略で、また、「feel free」は「気軽に」ですね。 こんにちは、ご支援いただきありがとうございます! ご注文は準備中です!できるだけ早くそれを出荷します! 配送情報が正しいことを確認してください! ご質問は、お気軽にお問い合わせください!Best、chicnova

070409chikage
質問者

補足

ありがとうございますヽ(;▽;)ノ 助かりました、、! そこでもう一つ質問なんですけど 郵便番号だけ間違ってしまい それを訂正する英文を作ることは 出来ますでしょうか?ヽ(;▽;)ノ

その他の回答 (2)

  • narashingo
  • ベストアンサー率74% (10168/13677)
回答No.3

A.No2です。 >郵便番号だけ間違ってしまい、それを訂正する英文 郵便番号275-0091を275-0088に訂正する場合、 Sorry, I correct zip code(postal cord) 275-0091 in 275-0088. くらいでよいと思います。

070409chikage
質問者

お礼

すごくすごく助かりました。涙 多分取り引きが完了するまで何回か質問すると思うのでよろしくお願いいたしますヽ(;▽;)ノ

noname#236805
noname#236805
回答No.1

こんにちは、サポートありがとう、ご注文の品はは準備中です。 できるだけ早く発送します。PLSの出荷情報が正しいことを確認してください。 ご不明な点は、私達に連絡してください。 ベスト、Chicnova ?

070409chikage
質問者

お礼

ありがとうございました( ゜∀゜)o彡° 助かりました。涙

070409chikage
質問者

補足

ありがとうございますヽ(;▽;)ノ 助かりました、、! そこでもう一つ質問なんですけど 郵便番号だけ間違ってしまい それを訂正する英文を作ることは 出来ますでしょうか?ヽ(;▽;)ノ

関連するQ&A