次のドイツ語を訳してください。
辞書も文法書も今手元にないので、次の文章の意味を正しくとることができないでいます。
Es stimmt,dass lange Zeit nahezu alle auf der Erde mit der Umwelt umgegangen sind, als haetten sie noch eine zweite in Reserve.
この文に次の文が続きます。
Vieles waere heute einfacher, wenn das Umweltbewusstsein damals schon so ausgepraegt gewesen waere wie heute.
(もし、環境意識が当時すでに今日そうであるほどに人々の心に刻まれていたなら、多くの事柄が今日ではもっと簡単になっていたはずなのだが。(そのようではなかったので、今日多くの事柄がもっと簡単にはなっていない。))
Nahezu alle auf der Erde sind mit der Umwelt umgegangen , als haetten sie noch eine zweite in Reserve.
この部分を教えてください。わからないのは、
(1) mit A umgehen の意味(忘れました)
(2) als wenn 主語 動詞 の構文の意味(忘れました)
(3) eine zweite が何を意味するか(eine zweite Umwelt ですか?)
(4) in Reserve の意味
(5) sie が指すもの(Nahezu alle auf der Erde でいいですか?)
こんな意味ですか?
「地球上のほとんどの者が、あたかも第二の環境が予備にとってあるかのように、環境と付き合ってきた、というのは当たっている」