- ベストアンサー
ドイツ語が訳せない
ショパンに関するドイツ語の文献を読んでいます。 Es scheint, als sei die Erregung und Leidenschaft einer Unentschlossenheit gewichen, als herrschten nun Unsicherheit und Zweifel. als seiが分からないのと、gewichenが辞書を引いてもどうしても出てきませんでした。nunはどういう意味でしょう。herrschtenも原語が分かりません。 scheint 輝く、見える Erregung 興奮 Leidenschaft 激情 Unentschlissenheit 決心のつかないこと gewichen ?? herrschten 支配する?? Unsicherheit 安全でないこと Zweifel 疑い どなたか訳せる方がいましたらどうかお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Es scheint, als sei die Erregung und Leidenschaft einer Unentschlossenheit gewichen, als herrschten nun Unsicherheit und Zweifel. 上の文は、 1.Es scheint, als (ob)sei die Erregung und Leidenschaft einer Unentschlossenheit gewichen. 2.Es scheint, als (ob) herrschten nun Unsicherheit und Zweifel. と二つの文を一つにまとめたもので、 Es scheint, als (ob)…はMir scheint, dass (als ob)…と同じ意味で、「私には、だと〈…であるように〉思われる。」という意味です。 als obのobは省略されることが多く、副文als (ob)の定動詞には接続法Iが用いられます。ここでは、”sei”、” herrschten”が接続法Iの動詞ですね。 gewichenは「譲歩する」ここでは「変化する」「変わる」で活用はweichen(不定詞)wich(過去) gewichen(過去分詞)です。 辞書で簡単に引けないような単語は辞書の後ろの「強変化および不規則変化動詞表」で探すと大抵見つかりますよ。 「Es scheint, als (ob)」はまず置いておいて、 1.ではErregungとLeidenschaft(情熱)がUnentschlossenheit(優柔不断、ためらい)に変わり、 2.ではnun(さらに)Unsicherheit(不安定さ)とZweifel(疑い、ためらい)がherrschten(有る) この1.2.の訳に「Es scheint, als (ob)」の訳をつけて訳してみてください。
その他の回答 (2)
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
No2.です。 >herrschtenも原語が分かりません herrschten接続法Iの不定詞はherrschenです。 「押さえる、抑制する、統制する」と辞書に出ていると思いますが、 ここでは「ある」と訳されるとよいでしょう。 なぜ「ある」になるかというと、 「さらにUnsicherheitとZweifelを(心の奥で)抑制している。」 【心の裏を読んで】 「さらに(心の奥に) UnsicherheitとZweifelがある。」 と、なります。
お礼
丁寧な説明ありがとうございます。 よく分かりました(^-^)
- Yut0r1Ch11
- ベストアンサー率28% (28/99)
als seiは、alsの後ろにくるobが省略されているのでは? als obで調べてみてください。 gewichenはweichenの過去分詞です。 結構役に立つと思いますよ↓ http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/
お礼
als ob で辞書に載っていました! ご回答参考になりました(^o^)
お礼
ようやく訳せました! いろいろとありがとうございます。 お手数おかけいたしましたm(__)m