• ベストアンサー

文の構造

以下の文はBBCのサイトで見たものです。どうしても文の構造が分かりません。アドバイスをいただけると助かります。 1 How remote communities in Nigeria are themselves taking responsibility for making sure they are treated for the diseases which pose the greatest danger.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

最も重大な危険をもたらしているそれらの病気の治療を村民がちゃんと受けられるようにするために、ナイジェリアの辺鄙な村々自身どのように責任を果たしているのか。 全体がひとつの名詞節で、ちゃんとした文章になっていないと思います。 ちゃんとした文章にするなら、How are remote communities in Nigeria …と言う語順にして、最後は疑問符(?)で終わらせる必要があります。 要約して訳せば「村々自身の責任の取り方」とか「村々自身どのように責任を取っているかということ」のような感じで、日本語で言う「体言止め」みたいなものだと思います。

barb
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど・・ 参考になりました。

その他の回答 (5)

  • Tourbig
  • ベストアンサー率35% (25/71)
回答No.6

私も No.5 のかたと同じ構造の理解で読みました。文でなく、節だろうという理解です。ニュースの出だしなどで使われるように思いますが。 なお、themselves が入っていて、彼ら自身で行っているということを言いたいのかな、と思いました。「国家レベルでのきちんとした対応が望まれる」或いは、「国際的な助力が望まれる」というようなことが、論旨の背景にありそうな気もします。この一文だけでなく、前後の文があれば、この文の意味も掴みやすいのですが。

barb
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

noname#24129
noname#24129
回答No.4

自信があるわけじゃないけれど、主構造は、 How remote communities are (!) で、themselves以下は分詞構文だと思います。 [themselves] taking responsibility それらの地域自身の責任であるというには、 (themselvesを分詞構文の意味上の主語として明示して、強調しているのだと思う) responsibility ←for making sure (that) they are treated for the diseases それらの地域が、病気の治療を、確かに受けられる状態にあると思うことに対しての責任 the diseases ←which pose the greatest danger 最大の危機に落ちいるような病気 全体を、意訳してみました。 ナイジェリアの村落はなんて遠いのだろう。最大の危機に落ちいるような病気の治療が受けられると確信がもてないとすれば、それはその地域自身の責任であるというにはあまりにも遠すぎるのだ。 強力で効果的な医薬品の製造は1つの過程であって、それを最も必要とする人々の元へ確実に届けることとはまったく別のことなのに。 Ibadan学園都市から約70km、Iseyin農村地区へ向かうものは、見殺しなのか治療なのか。 そこで、我々はIseyin農村地区での医薬品の配布の仕組みと、コミュニティの健康に与えた影響を調査するのだ。

barb
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

回答No.3

きっとレポートか何かの中の文章で、肯定文になっているために混乱されているのでしょうね。 疑問文もしくは、私たちは、"how"以下のことを検証します みたいな構成をとっていればすんなりご理解頂けたと思います。 以下の4つに分けて考えてみられたらいかがですか。 ・How remote communities in Nigeria are themselves taking responsibility. ・taking responsibility for making sure they ... ("they"以下のことを確実にする責任を負っている。ないしは、"they"以下のことを責任をもって確実に行っている) ・making sure they are treated for the diseases (病気の治療を受けることを確実にする。ないしは、確実に病気の治療を受ける) ・the diseases which pose the greatest danger

barb
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

回答No.2

 いまいち自信は無いのですが、以下のようになるのでは・・・ (How) remote communities in Nigeria are (themselves) taking responsibility for making sure they(=people) are treated for the diseases which pose the greatest danger. ナイジェリアのどんな辺鄙な町や村でも、最も危険な病気にかかっても治療してもらえると人々にわからせる責任を負っている。

barb
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 参考になりました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

まず、remote communities in Nigeria が主語です。動詞はare themselves takingですね。 目的語は responsibility で、これに for making sure they are treated for the diseases which pose the greatest danger がかかっています。 で、これらに How を先頭につけて「如何に・・・するか。」という文です。

barb
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A