- ベストアンサー
wherebyの訳し方。
以下の文章を訳しているのですが、wherebyの訳し方と、them,themselvesがそれぞれ何を指しているのか良く分かりません。 「It should be possible to allow for choice and control in service provision within a universalist infrastructure if consumers have social rights to these services and if there are mechanisms whereby the needs of groups and communities, whether local or interest communities, can be articulated by them,themselves.」 自分は、「少々言葉をアップデートさせて言えば、もし消費者がこれらのサービスに対する社会権を持っていて、集団およびコミュニティ(それが地域共同体であれ利害関係上の共同体であれ)のニードを彼らや彼ら自身によって表明できるメカニズムがあれば、普遍主義的な下部構造の内部で、サービス提供における選択とコントロールを考慮するのは可能であるはずだ。」と訳しましたが、訳し方でおかしいところはありますでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とりあえず訳してみました。 「もし消費者がこれらのサービスに対して社会的権利を持っていて、グループや共同体(地域共同体でも利益共同体でも)のニーズを自分たち自身の口ではっきりと述べることのできる仕組みがあれば、普遍的社会基盤内でのサービス提供において選択や調整を許容することが可能であろう」 質問者さんの訳の最初の部分「少々言葉をアップデートさせて言えば」、これがどこから来ているのかよく分かりませんでした。 whereby の訳し方は上に書いたものでおわかりでしょうか。 them, themselves ですが、「彼ら、彼らみずからによって」とthem をもっと強調させるために繰り返したのではないでしょうか。ですから、両方ともにgroups and communities を指していると思います。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
whereby は関係副詞で,by which(時に in which)と置き換えることができます。 machanisms whereby the needs ... can be articulated by them → mechanisms by which the needs ... can be articulated by them 前置詞つきの関係代名詞は訳しにくいですが, 「(そのような仕組みによって→そのような仕組みにおいては)ニーズが them によって表明され得るような仕組み」となるでしょうか。結局,日本語では自然消滅することが多いです。the pen which I bought「私が買ったペン」,the store in which I bought the pen「私がそのペンを買った店」のように,日本語では前置詞の意味は出てきません。「(その店で)ペンを買ったような店」と説明することはできると思います。 by them, themselves の them, themselves は「彼らや彼ら自身」ではありません。them と themselves は言い換えているだけの同じもので groups and communities を受けていると思います。
お礼
wherebyの説明、すごくよくわかりました。前置詞つきの関係代名詞を訳すときはいつも悩みますが、自然消滅させていいんですね。ありがとうございました!
お礼
them, themselves は強調するために繰り返していたのですね。このような英語の使い方には初めて遭遇したので、今回はとても勉強になりました。丁寧に教えていただいてありがとうございました。
補足
「少々言葉をアップデートさせて言えば」の部分にあたる英文「To update the language somewhat」を記入していませんでした。すみませんでした。