• ベストアンサー

文構造:「as much for ○○ as for any more □□」=「□□というより○○」???

こんにちは、いつもお世話になります。 洋書を翻訳本と共に読み進めています。 背景:霧の日に主人公が大英博物館に行くと、周りが暗いと文句を言い始め サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」 中村有希 訳 創元推理文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 霧の日はいつもそうやって、明かりをつけてほしいという声があがる。けれどもわたしは―真面目な目的からというより暇つぶしで監獄の歴史についてノートをとっていたのだが―気にならなかった。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 原本 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ There are always complaints when that happens, and calls for lights to be brought; but 『I―who was taking notes from a prison history, as much for idleness' sake as for any more serious purpose』―I didn't mind it. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) 『』内の 「as much for ○○ as for any more □□」が、「□□というより○○」に成っているのだと思いますが、 (「more+原型A+than+原型B」という構文が「BというよりむしろA」と意味するのは有名なんですが、、、全然違います、、、。) サッパリ分かりません。 一応こう考えてみました。 as much for ○○ as=○○位 for any more □□=□□ではない なので、「○○ようであって□□ではない」になるのでしょうか? 完全にわけが分かりません、、、一体どういう文の構造になっているのでしょうか?(泣) 教えてくださいよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.2

こんにちは > as much for idleness' sake as for any more serious purpose "for" は単に目的を表す前置詞ですから、無視して考えて戴けば、よくご存知の "as much A as B" の構文です。 「B と同じくらい A である。」の意味です。 さて、Bの部分もよくご存知の "any more C" ですから、これ以上ないC、すなわち提示された英文だと、もっとも真面目な目的となりますね。 従って、"for" を補ってやると、 「もっとも真面目な目的のためと同じくらい、暇つぶしの目的のためで」 =「(普通のレベルの)真面目な目的からというより暇つぶしで」 となると思います。

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 >さて、Bの部分もよくご存知の "any more C" ですから、これ以上ないC、 こんな所に出てくる、any moreは初めてで、本当にチンプンカンプンでした。 そのまんま、「これ以上ない~~」だったのですね! > "as much A as B" の構文 も、全く気づかず、、、ご指摘されて初めて、、、、気づきました。 >「もっとも真面目な目的のためと同じくらい、暇つぶしの目的のためで」 >=「(普通のレベルの)真面目な目的からというより暇つぶしで」 本当に分かりやすかったです。 「真面目な目的からというより暇つぶしで」は、翻訳者の意訳だったんだと分かりました、というか、直訳すると日本語的に変ですしね、、。 よくよく目を凝らして見れば、こんな構文だったのか! まだまだ頑張れるぞ! と、さらに英語学習を続ける気力が湧いてきました! 本当にありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。 おっしゃったように、as much....as の構文で、~と同じぐらい、という意味で、"for idleness' sake"  "for any more serious purpose" を比べている、ということはわかると思います。for は単に理由を表しているのだと思います。 "for ...'s sake " は...のために、という意味ですが、直訳すると、無為のために、ということで、翻訳では「暇つぶし」としていますが、それと、普通の "serious purpose" を比べると、「暇つぶし」の方が勝っていて、"any more serious purpose" でやっと「暇つぶし」と同じ程度になる、ということだと思います。

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 >as much....as の構文で  昔から探し物は下手なほうですが、、、、、全然気が付きませんでした、、、。(恥ずかしい) No2様が、any moreについてもご解説してくれたので、やっと分かりました。 本当に、ありがとうございます。

関連するQ&A