• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします。(会話文))

The Power of the Internet to Unify and Empower

このQ&Aのポイント
  • The Internet has given me the chance to be just like everyone else. It is much easier for me to talk to people on the Internet. Nobody cares how I walk and talk on the Internet. To them I am just another person. They are looking at the person I am inside.
  • In my country, there is still a lot of discrimination against the disabled. A lot of old buildings aren't barrier-free and people often misuse disabled parking spaces. To change this, people's attitudes and mindsets need to change.
  • My greatest wish is for people to see beyond my disability and recognize the person I am inside. I want to make the world aware that not all people are the same. I want to open doors for the disabled and give them the right to work and live like others.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dat3
  • ベストアンサー率100% (9/9)
回答No.2

T:インターネットは、私に他の皆と同じような人になるチャンスをくれました。 インターネット上では、誰も私の歩き方や話し方を気にかけません。 インターネット上では、私は人々と話すのが、より容易になります。 彼らにとって、私はただの人です。 私は、彼らが私の外見を見ていないことを知っています。 彼らは私の内面を見ているのです。 G:あなたはどのように身体障害者に優しい社会をつくりますか? 個人としては、あなたが成長したとき、どのような役割を担うおつもりでしょう? T:すべての人が同じわけではないということを、人々に意識してもらいたいと思っています。 人々は他人に思いやり示し始めなければなりません。 私も身体障害者のためにドアを開けるでしょう。 身体障害者にも他の人々と同じように労働権と生存権を与えたいと思います。 G:あなたの国の現状はいかがですか? T:南アフリカでは、身体障害者に対する多くの差別が依然として存在しています。 古いビルの多くはバリアフリーではありません。 障害を持たない人が身体障害者用の駐車スペースを利用してしまうということもあります。 人々は公共の場でしばしば障害がある駐車場を使用します。 正直なところ、黒人の南アフリカ共和国民は、私と同じ人種の人々よりも理解があり親切であると感じることがよくあります。 彼らもまた、差別を経験してきました。 南アフリカにおいては、何よりもまず、人々の考えが変化しなければなりません。 彼らの態度は変わらなければならないでしょう。 G:あなたが最も望んでいることは何ですか? T:私は人々に、障害の先にある、その人の内面を見て欲しいと思います。 所々意訳ですので、対照して自分なりの訳し方に改めておくとよいと思います。 「人々」というのは、いわゆる「健常者」というか障害のない人という意味で、身体障害者と対比して言われているというのを意識すると、文意がよりつかみやすくなるかと思います。 8行目 when you grow up:単純な身体的成長というより、政治的な成長のことかなと想像します。 直訳では 個人的に、成長したときどのような役割を演じることを計画していますか? です。 10行目 start caring:caringという形容詞もありますが、ここでは start -ing で -し始める という形です。care を大分意訳したのでもっとざっくりした訳に改めてもよいと思います。 12行目 and で並列しているのは to work と to live です。 13行目 it は前に出てきた具体的なものではなく、漠然とした話をするときなどに使われる it かと思います。例えば How's it going? / 景気はどうだい? という時にはitそのものに対訳があるわけではありません。 20-21行目 他の何かが変わるよりも前に、考え方が変わるべき という感じです。意訳しました。 24行目 私は 私の という言い方になっていますが、一般的な話をしていると思ったのでそのような訳にしました。 あとは make ~ と give ~ の訳し方を覚えておくとよいというぐらいでしょうか。 間違ってるところあったらごめんなさい。

8kitty8
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

T:インターネットのおかげで私は他の人達とまさに同じような機会を得た。 私がインターネット上で、どのようにネットサーフィンするか、またどのように発言するかということを誰も気にしない。 ネット上で、人と話をすることは私にとって本当に簡単なことである。 彼ら(ネット上の人々)にとって私は単に他人でしかない。 彼らが私の外見を気にしていないことを私は知っている。 彼らが見ているのは、私の内面である。 一応、ここまで。 宿題は自分で頑張りましょう!

8kitty8
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A