• ベストアンサー

『見せしめで○○』を英語でなんと言うでしょうか?

こんな状況を何と言うのでしょうか?確か英語だったのでこのカテで質問させていただきます。 集団訓練などで特に出来の悪い人間を教官がみせしめ的に集中的に攻撃する

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 厳密に「見せしめ」という意味ではありませんが、よく使う言葉で、scapegoatと言うのがあります。これとto teach XXXX a lessonを合わせて使うことができそうです。 The captain made him a scapegoat for the team's failure to teach the entire team a lesson. 「教官は、チーム全体を教育するため、チームの責任を1人(彼)のせいにした(して罰した)」 これだと、「見せしめ」的な意味になりそうですが・・・。 make ~ a scapegoat for XXX は「~をXXXの生贄にする」「~をXXXの身代わりにする」などの意味です。

その他の回答 (2)

  • good12701
  • ベストアンサー率18% (11/59)
回答No.2

The instructor attacks a bad student in a concentrated manner in the group training (1)in order to teach him a lesson. (2) as a warning to others.

回答No.1

The instructor maliciously attacks one of the students just to show the others how they'll be treated if they behave against him. ってのはどうでしょう?

関連するQ&A