- ベストアンサー
of all (the) cars
この車は全ての自動車の中で最もクリーンである、と英語で言いたいとき”全ての自動車の中で”の部分をof all carsとするかof all the carsとするかによってどういったニュアンスの違いが出てくるのでしょうか。唐突な質問ですみません・・・・
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご回答#1さんのものが原則的な考え方で、現実的には「the は余りうるさくない読み手なら問題にしないでしょう」というご回答#2さんの通りだと思います。私はなぜ#2さんのものが現実的な回答になるかについてかつて調べてみたことがあります。 どうも、 ●「all+複数名詞」は物[人]一般を指すのに対して、「all the 名詞」は特定の集合を指す。ただし、特に《米》では「all+名詞」で特定の集合を指す場合もある。 ということのようです。詳しくは(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2058657.html)の回答#4と#5をご覧ください。
その他の回答 (2)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
質問者の立場知りかねますが、受験英語でなければ悩まないでください。 どちらでもかまいません。どんな様に伝えたい方次第です。”例えれば”自社の中で”あるいは”世界の中で”との対比が想定できますが、the は 余りうるさくない読み手なら問題にしないでしょう。質問者の想定する読みての立場で使い分け分ける質問です。もし質問者が米人を相手の書き手なら ご自分で判断することです。
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
この問題はニュアンスの問題ではなく定冠詞の使用方法と考えた方がいいように思います。 of all the cars というためには話し手と聞き手の間にすべての「あの車」という情報の共有が必要だと思います。そのためには、この文章の前に cars を「あの車」として特定できるような何か、例えば日本車とか小型車とかいう記述があれば、それらを of all the cars と表現することが可能だと思います。 そういう記述が前になければ the cars と特定した内容が不明で、従って of all the cars という表現は使えないように思うのですが。