- 締切済み
crazy cars??
訳の質問です。わかるものがありましたらおしえてください。おねがいします。 1、 (二年間日本にいたがいまは仕事でグアムに住んでるということに対して)あなたはいまグアムに移ってしまったが、もう日本には戻って住まないの? 2、 (日本にいたときは毎週土曜日にAという広場にいってcrazy carsをみにいってたよ)という文章がありましたが、このcrazy carsとはなんだかわからないのですが、私の想像ではスピンなどをするドリフト族?ドリフトの車の事かと思います。これを相手に聞くとしたら、 「crazy cars はドリフトする車の意味かな?もしそうなら私も前に(たまたま)みたことがあるよ。」You means spins car or drifting car? if so, I saw it before. わかりませんでした 訳をおしえてください。 3、 私はカレーを作るのが得意だが私のカレーは日本の味だよといったら、日本の味てどんな味?と聞かれてしまい かなり困っています(苦笑) 「どう英語で伝えればいいかわからないけど、インドカレー食べたことある? 日本の家庭のカレーはちがう。 もっととろみがある」 という文章を英語にしたいのですが、 I don't know how to say it in English.., have you eat indo curry? it different for japanese curry..... おしえてくださいおねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- anuenue_gf
- ベストアンサー率41% (44/105)
翻訳は翻訳サイトを使ってみてください☆ http://www.excite.co.jp/world/ 例として少しだけご回答させていただきますね。 1に関してはそのまま英訳すればよいだけです。 Nou you are living in Guamとか、 Don't you live in Japan again in the future? とか。 2に関してはそういう聞き方で大丈夫だと思いますよ。 3は、「I don't know how to say it in English」ではなく、 say it(言う)をexpresses it(表現する)に変えたほうが良いです。 インドカレーはindian curryです。 「もっととろみがある」とかは表現が難しいですし、ネイティブとでは表現も変わってきて「?」と思われてしまうかもしれないので、インドカレーとは違うんだよーということだけ説明しておけばよいでは? 電子辞書とかで単語ひっぱってみてください。
補足
どうもありがとうございます。しかし翻訳サイトでは相手に伝わるようなきちんとした英文にならないことがよくあります。なので今回は分かる方に質問したかったので。。。。 ご親切にありがとうございました。