- ベストアンサー
ニュアンスはどう言うのでしょうか
ネイティブが nuance という単語を使っているのを滅多に見ません。見たとしてもたいてい日本人が使っているものです。 shades of meaning ってそんなに使っていたとは思えません。たいてい feel を名詞で使っているようにも思えます。あるいは直接はっきり meaning でしょうか。 英語でわれわれ日本人が「ニュアンス」というところを彼らはどう言うことが多いですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#102584
回答No.1
二つのものを比べてニュアンスが違う場合などには different shades of meaningとか使ってもよいと思います。結局、何が違うのか、かかる言葉によって meaning, feel, sounds like 等々変わってくるのではないでしょうか???
その他の回答 (1)
- Pomo-doro
- ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.2
言葉のニュアンスという意味なら、connotationやtoneが結構使われます。