• ベストアンサー

ニュアンスはどう言うのでしょうか

ネイティブが nuance という単語を使っているのを滅多に見ません。見たとしてもたいてい日本人が使っているものです。 shades of meaning ってそんなに使っていたとは思えません。たいてい feel を名詞で使っているようにも思えます。あるいは直接はっきり meaning でしょうか。 英語でわれわれ日本人が「ニュアンス」というところを彼らはどう言うことが多いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#102584
noname#102584
回答No.1

二つのものを比べてニュアンスが違う場合などには different shades of meaningとか使ってもよいと思います。結局、何が違うのか、かかる言葉によって meaning, feel, sounds like 等々変わってくるのではないでしょうか???

その他の回答 (1)

  • Pomo-doro
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.2

言葉のニュアンスという意味なら、connotationやtoneが結構使われます。