- 締切済み
英語と日本語のニュアンスの違い(>_<)
新しい仕事の面接にいったとゆう友人に、うかりますように!まるで自分のことのように緊張する(心配する)と、Fraughtとゆう単語を用いて伝えたのですがその後、 Why do you feel fraught?Are you stressed? ときてしまいました。 私たち日本人は大体面接のあとなど期待と不安でしばらく緊張しているとおもうのですが、やはりアメリカ人のかたなどはポジティブでそういった感情があまりなく、Why?とおもわれてしまったのでしょうか… また、私の英語力不足も含め今なんと返信していいかがわからず、 ただあなたの新しい人生の一歩に少し緊張しただけ! と、悪い意味はないといったニュアンスの返信をしたいのですが、どなたかこの場合のいい返信の言葉を教えてくださるかたいらっしゃいましたらぜひアドバイスお願いいたします:)!!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
Are you stressed?と言っているからには、相手は質問者さんが「緊張(心配)」しているのを理解していますから問題ないんじゃないでしょうか。 ただ、もしも意思が通じていないのだとしたら、それは「fraught」のせいというよりは、「うかりますように!まるで自分のことのように」の部分が通じなかったのではないでしょうか。「I'm getting nervous just praying you get the job!」などと言えばいいのではないでしょうか。 で、もちろんアメリカ人だって面接で緊張します。ただ、どうなのでしょう、一般的な日本人なら、面接に備えて落ち着こうとしたり、自信を持とうとしている時に、友達に緊張されたり、ましてや「心配」されたら嬉しいでしょうか?
- eupalace
- ベストアンサー率50% (4/8)
悩んでいるようなニュアンスなので、worried about、concerned about のほうが合っているかも知れないと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
アメリカ人日本人の違いというより、個人差の問題では無いでしょうか、アメリカ人にも結構心配症の人がいてストレスを感じたりする場合もあるようです。 Oh, I was just worried, that's all. No big deal. 「なに、ちょっと心配しただけ、別になんでもない」と言えば済むことだと思います。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
I've just sympathized with your anxiety. と言えばいいのでは?