• ベストアンサー

Occupationalのニュアンス

お世話になります。 「全体をAが占める割合が最大で80%である」ことを表現するため、 ….an upper limit of occupational percentage of A… と書いたところ、米国人に意味の説明を求められました。 私が思うに、occupationalの選択に問題があるようにおものですが、やはりこの使い方は変ですか。Occupationalのニュアンスについて教えてください。また、上記表現において、私が伝えたい内容でoccupationalの変りに用いるべき単語について教えてください。 以上、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.6

Great-dayです。 占める、と言う単語に揺さぶられてしまったように感じます。 文脈によって、80%を占める、と言う意味で、A occupies upto 80% of total xxxxと言う表現ができる状況はありますね。 市場確保率、とかの場合ですね。 しかし、この単語を無視することはできると思います。 A covers upto 80% of xxx xxx can contain A at upto 80%. A can control upto 80% of xxx upto そのもので最大限と言う意味あいと引き出す事ができます。 maximum of 80%と言う言い方はできない事はないと思いますが、ここまで書いてきて、やはり、「使う状況をはっきりさせてくだされば適切な回答をする事がきると思います」と回答すべきだと感じました。

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。 また、ご助言頂きました「使う状況をはっきりさる」とをしっかりと考えていきたいと思いました。

kuniuni
質問者

補足

回答ありがとうございます。質問が、明確でなく、回答者してくださる皆様を混乱させてしまい、すいません。 文脈によっては...ということは、やはり、単語としては、occupy/occupationという単語は、占有するとか占めるという意味をイメージさせ難いということでしょうか? 使用したのは、リポート(ケミカル関係のリポート)内でです。相手は、この分野の専門家ではありませんが、あるレベル以上の科学の知識をもっている人でした。 「A(ある化学物質)が、B部位に存在する。その存在量は、最大で、その部位の全体積の80%の領域を占める量となる。」ということ表現したいのが目的です。さらに、「最大限80%」ということとを強調したいと考えてます。 日本語で考えた段階で、「占める」という言葉をイメージしてしまったので、そのまま英訳となってしまいました。 頂きました回答では、 xxx can contain A at upto 80%. が一番近いかなと自分には感じられました。 いろんな意味を含むような単語はなるべくさけ、特定の意味に特化した単語の方が誤解を避けられると思い、英文を考えるようにはしてますが、どうも、直訳&日本語英語の枠を抜けきれません。(^^;

その他の回答 (6)

noname#7963
noname#7963
回答No.7

残念ながらoccupational percentageと言うとネイティブは皆???となってしますんですね。 X is a chemical substance that can be found in Y. X can comprise a maximum of 80% of Y by volume. 以上の様に、「占める」より「構成する」が分かりやすいかと思いますね。 何の事か興味がありますが教えてもらえますか? 特にその「B部位」が何か知りたいです。それが分かればもう少し適切な英訳を提供できるかも知れません。

kuniuni
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 日本語でイメージしてしまった表現を英語表現にするのは、難しいです。今回は、「占める」に固執したのがいけなかったのですね。ネイティブの人が絶対に使わないとか、イメージし難い単語は、出来るだけ避けたいのですが、それが直ぐに分からないので毎回頭を悩ませます。 リポートの内容の詳細については、ここでお話するには差し障りあがるので、ごめんなさいm(_ _)m ここでいただいたみなさんからの回答を参考にして、勉強続けます。 本当にありがとうございました。

回答No.5

occupationalという語は一般的には、「占有の」というより「占領の」というニュアンスになります。 #4さんがお書きの通り、occupationは 「大勢のグループがいる地域に進入し、そのグループをコントロールしていく」つまり「進入して占領する」という感じになりますよね。 ですから、パーセンテージを述べる文脈でoccupationalを用いるというのは、「侵略的な割合」のように聞こえて、あまり自然な表現とは受け取られないでしょう。 「Occupational Probabilities という表現で、電子の存在確率を表現した文章」ということをお書きですので、専門用語としてそのような用法が存在するのかもしれません(専門家ではないのでそこはよくわかりません。お許しください)。 少なくとも一般的な用法ではない、ということは確かだと言えますね。

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 occupationalについて、「職業の」という意味で誤解されたなら仕方ありません。しかし、さすがにそれはないでしょう。聞き手は「占有の」のほうを思い浮かべたのだと思いますが、これもぎくしゃくした感じです。  と申しますのも、ロングマン英英辞書からoccupationの該当項目を翻訳引用すると(occupationalの項にはこの説明はない)、 「大勢のグループがいる地域に進入し、そのグループをコントロールしていく行為」 となるからです。何者かをコントロールするパーセントでは変ですよね。  代わりの単語としては、majorに置き換えるか、… percentageの代わりに majority に形容詞を付けてはどうかなと思うのですが、文脈上合いますかどうか・・・。

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.3

「困り度3」ということなので、済みませんzentaroさん… ^_^; (※ 以下で(~)には必要によってsales、expensesなどの単語が入ります。また、percentage以外の単語も使えるでしょう。) 「全体をAが占める割合が最大で80%である」ならば、「最大」を"up to"で表現して、 1-a The percentage of A to total (~) is up to 80%. 1-b The percentage of A is up to 80% of total (~) . 2 A's percentage of total (~) is up to 80%. "up to"の代わりに少し固いけど、 3 The maximum possible percentage of A to total (~) is 80%. 他には、「Aは全体の最大80%を占める」とすれば、よく使う"account for"を使って、 4 A accounts for up to 80% of total (~). などともできますね。

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。

kuniuni
質問者

補足

回答ありがとうございます。 質問のしかたが悪かったようですません。 No.2の方の補足にも書いたのですが、occupationalという単語について、特に知りたいのです。 例えば、Occupational Probabilities という表現で、電子の存在確率を表現した文章をみたことがあったりしたものですから。occupationalの「占有の」という意味は、言葉のニュアンスというか、印象がなにか違うのかと思ったのです。 あと、質問に書き忘れたのですが、「最大限界」ということを強調したくて、"upper limit"という言葉を使おうと思ったのです。maximumという単語でも、そのような乳タンスは伝わりますか?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんにちは。 percentage というのが、すでに全体を占める割合のことですので、occupationalは要らないのではないでしょうか? 返ってこれを付けたために、何か特別の割合が含まれているのでは、 と懸念されたのでは?という気もします。 簡単に A accounts for 80% of total at most. なんかでは、ダメでしょうかね?

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。

kuniuni
質問者

補足

そうなんです。初めは、accountを使おうとしたのですが、Aが全体に「最大80%占める」ということを強調しようとして、occupationalを使ってみたのです。 ラフな文章ではなく表現したかったので、occupaionalという単語を使ってみました。「占める」ということを強調したいのです。 "... occupational probabilities of the spin-split levels" などという言い方を目にしたので、使いました。 あまりイメージの湧かない表現なのでしょうかね。

  • zentaro
  • ベストアンサー率7% (4/53)
回答No.1

occupational というのは、「職業(上)の,生業の;職業(意識)的な;職業に起因する」という意味の形容詞ですので、「~に占める」という意味で使うのは的はずれです。 また、ご質問にある表現で occupational のみを別の語に置き換えれば正しくなるかというと、そうではありません。表現全体の構造を見直す必要があると思います。答えてしまうと kuniuni さんの身に付かないと思いますので、あえてお答えしません。 でも後からきっと誰かが回答してくれるとは思いますけど…。

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。

関連するQ&A