- ベストアンサー
「その様子なら」は英語で?
「グリーティングカードが届いたかどうか知りたかったのだけど、 (あなたが)その様子なら届いていないようだね」 とはどのように英訳されるのでしょうか。 前半はこのようになったのですけど、 i wanted to know whether you got greetingcard or not, 後半の「その様子なら」がなんとも訳せません。 宜しくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。バンクーバー在住のr_belです。(^-^) but I guess you didn't/haven't judging by your XXX. XXXは面と向かって言うならfaceでしょうね。 あるいは tone of your voice とかもありかなと思います。 もし手紙であれば、reply(返事)とかemail/letterなどでしょうか。 それと本題の部分でありませんが、greeting card は可算名詞なので、 my(私が送った) とか the(その) と言った限定する言葉を 何かしらつけるといいと思いますヨ。 もちろん不定冠詞の a も場合によってはなくもないと思いますが。
その他の回答 (3)
「その様子なら」を英語に直訳しようとすると難しいですね。 具体的に言い換えると英語になりやすいのではないでしょうか? 私のネイティブの友人は時々I'm assuming...という表現を使っています。 たとえば、 I'm assuming from your tone (from your response, from your comment) that you haven't received my card yet. などと言えます。 「あなたの声のトーン(あなたの返事、あなたの言葉)からして、カードがまだ届いてないのだと思っています」 という意味ですね。
お礼
assumeなんて単語もありましたね。 なるほど。 同様の意味を表す言葉でも色々覚えているといいですよね。 それだけで会話の幅が広がったような気がします。
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
「様子・状況から判断して」の意味で、 from the look of things(直訳:物事[複数]の見かけから) というのがありますから、例えば I wanted to know whether you've received my greeting card, but from the look of things you haven't [received it]. などとすれば良いのではないかと。上記 [ ] 内は書かなくても通じます。
お礼
そのような慣用句があるのですね。 参考にさせて頂きます。 あ、それとwhetherだけで「~かどうか」となるんですね。 いつも~or notまで付けて使っていました;
- buleberry15
- ベストアンサー率23% (450/1912)
ご質問者の「前半」ももちろん先方は理解してくれますが、少々カタイ感じですね。 ご質問と全く同じことを尋ねるのに、私はこういう表現を使っています。 ・It seems to you haven't recive my card,yet. 「私のカードはまだ届いていないみたいだね。」 直接会話をするのなら、 ・It sounds like you haven't recive my card,yet. sounds.. 聞こえるという表現から、 「(話をきいてると)まだ届いていないみたいだね。」 または、 ・It looks like You haven't recive my card,yet. looks.. 見るという表現から 「(メールを読むとカードの件に触れていないので)まだ届いていない みたいだね。」 などを使ってます。 また、greeting card という単語はあまり会話で出てこない表現で、北米では一般的にcardだけで意味が通じます。
お礼
実はこの質問文の前に、自分の言いたい内容を相手が取り違えて返答をしてきてしまった為に、 質問のような返答がしたかったのです。 メールの文面でもlookを使えるのですね。 greeting cardが口語ではそんなに用いられないということは知りませんでした。 参考にさせて頂きますね。
お礼
ありがとうございます。 どうも日本語ばかり考えているとだめですね。 前々から中々直りません・・・ greeting cardのとこは忘れていました; どうもありがとうございましたm(_ _)m