• ベストアンサー

和訳をお願いします。

Craig DavidのFILL ME INの歌詞の一部です。 All they seem to do is be checkin up on you Baby Watching our every move think some day they might aprove Baby 翻訳お願いします。 意訳でも構いません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

前後関係がわからなかったので検索して歌詞全文を見ました。 まだ親の保護下から抜けられない少年少女の少し背伸びした恋模様を唄った歌なのですね。 焦燥感がよく出ていて青春時代を思い出しました。 ここの歌詞は両親のことを言ってる節ですかね。 taked4700さんとほぼ同意見ですが、 最後のところは最初のthey=両親が思ってることと思います。 やつら(=両親)は君を監視してるだけだ (↑本当は思いやったり理解すべきなのに、という気持ちの現れ) 僕たちの一挙一動を見張ってる いつか僕たちも(両親の言うことが正しいと)わかるだろうって思ってる というところでしょうか…細かいところ間違ってるかもしれませんが、すみません。

hshc110
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございます。 前後関係を省略してしまってすみません。 助かりました。

その他の回答 (5)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.6

付け足すと、they might approve で、「彼らが正しい」となるようなapproveの用法はありません。 approve 【自動】 1. 良いと考える[思う]、気に入る、賛成{さんせい}する、満足{まんぞく}に思う 2. 承認{しょうにん}する、是認{ぜにん}する、認可{にんか}する 【他動】 1. ~を良いと認める、~に同意{どうい}[賛成{さんせい}]する 2. ~を承認{しょうにん}[是認{ぜにん}]する であって、It sells well. のような自動詞用法はないのです。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

No.3のtaked4700です。 No.4のかたの考えも検討してみました。しかし、they might approveですから、they が自分たち(つまり、10代の人たち)とは考えられないので、見張っている人たちとして訳して見ました。つまり、「彼らは認めるだろう」です。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

All they seem to do Is be checking up on you Baby Watching our every move Think some day they might approve Baby ですね。 ある程度意訳ですが、 「あいつら、やっているよ、ずっと、お前のことを見張っている。  僕たちが何かしでかさないかとみてるんだ。でも、いつか、こちらが正 しいと認めるだろう。」 ぐらいかと。

hshc110
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 助かりました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 他の会員の方々、特に回答者の方々の迷惑にならないよう、以下、参考になさってください。 http://faq.okwave.jp/EokpControl?&tid=607824&event=FE0006

noname#57393
noname#57393
回答No.1

aproveはスペルあってますか? approve? prove? どの道訳せませんが(爆・・・(努力はしてみたのですが・・・) どなたかステキに訳してくださるといいですね。

hshc110
質問者

お礼

approveです!! すみません。 ご指摘と回答ありがとうございます。

関連するQ&A