• ベストアンサー

pushの訳し方

One of the problems is that we have been... Bob Rubin and Larry Summers and others were pushing the Japanese for a number of years to stimulate their economy, to do something... (問題のうちの1つは、我々がいたということです...ボブルービンとラリーサマーズ、その他は、彼らの経済を刺激するために何年にもわたり日本人を押していました。そして、何かしました、...) pushをどう訳したらまとまった文章になりますか?よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「圧力をかける」くらいが良いと思います。 pushing the Japanese (for a number of years) to stimulate ... とつながっているので、「日本(政府)が経済を刺激する政策を取るよう、数年来にわたって圧力をかけた」という訳が良いかと。

menikon18
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#44457
noname#44457
回答No.4

Pushは他の方が言われているように、後援やサポートや推薦していたというニュアンスでいいと思いますが、この訳全体が少し変かな?と思います。 weとbob,larry...がイコールなのかどうかという点。 このbeenのあとの...は何かを略しておられますか?そうでなければ「我々がいた」という訳は必要ないと思います。 又、「何かしました」という訳も変です。 そのSomethingがかかってくる言葉があるはずなので、それを探してください。

menikon18
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.2

 push O to do で「O に~するようにせきたてる,激励して~させる」のような意味になります。  「何年にもわたり,日本人に(日本の)経済を刺激するように,何かことを起こすように,せきたてていました」

menikon18
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • mchdkhy
  • ベストアンサー率28% (6/21)
回答No.1

このpushは「後援する、バックアップする」という意味で取ればうまく行くと思います。 あと関係ないですが、最後のto do somethingは to stimulate their economyと並列にして訳した方がいいんじゃないかと思います。

menikon18
質問者

お礼

回答有難うございました。